دليل الترجمة والتحرير

تأليف: عبد المجيد حسن

تجهيز للإنترنت: عبد الستار محفوظ على

 

 

 

 

 

 

 

 

مقدمة

 

اللغة العربية في الأمم المتحدة

أولا     -

 

قطاع خدمات المؤتمرات: اختصاصاته وتنظيمه

ثانيا     -

 

الاختصاصات

1 -

 

 

التنظيم

2 -

 

 

شعبة التحرير والوثائق الرسمية

(أ)

 

 

 

شعبة الترجمة الشفوية والاجتماعات

(ب)

 

 

 

شعبة الترجمة التحريرية

(ج)

 

 

 

شعبة النشر

(د)

 

 

 

مكتبة داغ همرشولد

(هـ)

 

 

 

التطورات الأخيرة

3 -

 

 

دائرة الترجمة التحريرية العربية

ثالثا     -

 

التطورات التكنولوجية وآثارها على الترجمة وخدمات المؤتمرات

رابعا    -

 

الاستعانة بالحاسوب في الترجمة والطباعة الذاتية

1 -

 

 

التعرف الصوتي

2 -

 

 

خدمة المؤتمرات عن بعد

3 -

 

 

الترجمة التحريرية عن بعد

(أ)

 

 

 

الترجمة الشفوية عن بعد

(ب)

 

 

 

 

مقدمة

 

الفصل  الأول رموز الوثائق

 

1 -  رموز الهيئات الرئيسية

 

2 -  رموز هيئات ثابتة أخرى

 

 

3 -  إضافات لتكوين رموز هيئات فرعية

 

4 -  رموز لبيان طبيعة الوثائق

 

الفصل الثاني مجموعة الرمز والمسائل المتصلة بها: شروح

 

1 -  اللغة العربية هي لغة الأصل

 

2 -  اللغة العربية ولغات أخرى هي لغات الأصل

 

3 -  إصدار تصويب بالعربية فقط

 

4 -  إصدار تصويب بالعربية ولغات أخرى

 

5 -  إعادة الإصدار لأسباب فنية

 

6 -  عندما تكون الوثيقة بدون رمز

 

7 -  تاريخ الوثيقة

 

8 -  تاريخ المحضر الموجز

 

9 -  اختلاف اللغة المترجم منها عن اللغة الأصل

 

 

 

10 كتابة رموز الوثائق والقرارات

 

      (أ)   رموز الوثائق

 

       (ب)    رموز القرارات

 

             ’1’  الدورات العادية

 

             ’2’  الدورات الاستثنائية

 

             ’3’  الدورات الاستثنائية الطارئة

 

الفصل الثالث رقم العمل وفئات التوزيع وصفحات المحتويات

 

1 -  رقم العمل

 

2 -  فئات التوزيع

 

3 -  المحتويات والملاحظات والجداول

 

    (أ)  صفحة المحتويات

 

      (ب)  صفحة الملاحظات

 

            ’1’  الملاحظات الإيضاحية

 

            ’2’  الملاحظات النافية

 

      (ج)   صفحات الجداول

 

     (د)   عناوين الأماكن

 

 

 

الفصل الرابع المختصرات

 

1 -  الاختصار من الأسماء العربية

 

2 -  الاختصار من الأسماء الأجنبية

 

3 -  المختصرات الواضحة وموجِبات الاختصار

 

الفصل الخامس ترتيب البلدان

 

1 -  الخروج عن قاعدة الترتيب الهجائي

 

2 -  ترتيب أسماء المنظمات والأشخاص

 

3 -  ترتيب الأسماء له الأولوية على ترتيب الحواشي

 

4 -  استعمال الواو في قوائم البلدان وغيرها من القوائم

 

الفصل السادس المراجع وكيفية كتابتها

 

1 -  المراجع العربية

 

2 -  أسماء الصحف والدوريات الأجنبية

 

3 -  عناوين الكتب والمقالات الأجنبية

 

4 -  تقارير الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى

 

      (أ) في حالات صدور النشرات أو التقارير باللغة العربية

 

      ) في حالات عدم صدور النشرات أو التقارير باللغة العربية

 

الفصل السابع تصويب الوثائق

 

 

 

1 -  وثائق التصويب المستقلة

 

2 -  التصويبات والتعديلات التي ترد ضمن وثائق أو محاضر مترجمة إلى اللغة العربية

 

3 -  التصويبات والتعديلات التي ترد ضمن وثائق أو محاضر غير مترجمة إلى اللغة العربية

 

4 -  الإشارة ضمن الوثائق إلى تصويبات بلغات غير العربية

 

5 -  تعديل مشاريع الاتفاقيات والمعاهدات

 

الفصل الثامن تقييم النوعية

 

أولا  - لغة النموذج

 

ثانيا  - بنود النموذج

 

        1 بيانات عامة

 

        2 أنواع الأخطاء

 

        3 التقدير

 

        4 ملاحظات عامة

 

ثالثا  - استعمال النموذج والمختصرات

 

        نموذج التقييم

 

الفصل التاسع الأرقام الرومانية والترتيب الهجائي وأسماء الشهور

 

1 -  الأرقام الرومانية

 

2 -  الترتيب الهجائي

 

 

 

3 -  أسماء الشهور

 

الفصل العاشر الأرقام العربية والأرقام الهندية

 

1 -  الأرقام المستعملة في الوثائق

 

2 -  إهمال الأرقام الهندية

 

الفصل الحادي عشر المحاضر

 

أولا  - بيانات الصفحة الأولى

 

         1 بيانات عامة 

 

              (أ) تاريخ المحضر

 

              ) موعد ومكان عقد الجلسة

 

              (ج) رئيس الجلسة ومن يحل محله

 

         2 الحواشي

 

             (أ)  المحاضر الموجزة للجان الجمعية العامة

 

             (ب)  المحاضر الحرفية للجلسات العامة

 

             (ج)  المحاضر الحرفية لمجلس الأمن

 

            (د)  محاضر الهيئات الفرعية

 

            (هـ)  محاضر الجلسات المغلقة

 

            (و)  محاضر الجلسات المجزأة

 

 

 

ثانيا  - افتتاح الجلسات وتعليقها ورفعها

 

ثالثا  - متن المحضر

 

        1 كتابة اسم المتكلم وبلده أو لقبه الوظيفي

 

        2 تقرير إجراءات أثناء الجلسة

 

        3 اعتماد مشاريع القرارات أو رفضها

 

        4 تسجيل نتائج التصويت

 

            (أ)  التصويت بالإجماع

 

            (ب)  انقسام الأصوات بالتساوي

 

            (ج)  اقتضاء أغلبية الثلثين

 

            (د)  الغياب والخطأ في التصويت

 

       5 طرق التصويت

 

            (أ)  التصويت برفع الأيدي التصويت غير المسجل          

 

            (ب)  التصويت بنداء الأسماء

 

            (ج)  التصويت المسجل

 

            (د)  الانتخابات والترشيحات

 

                  ’1’ الانتخاب بالاقتراع السري

 

                  ’2’ تسمية الأعضاء للهيئات

 

 

 

رابعا -  الكلام المباشر والكلام غير المباشر

 

         1 أفعال القول وما شاكلها

 

         2 تتابع الأزمنة

 

         3 ورود صيغة الكلام غير المباشر في الوثائق

 

خامسا الكلمات الملقاة باللغة العربية

 

         1 إعداد الكلمات بلغات أجنبية

 

         2 ترجمة ملخصات الكلمات العربية

 

الفصل الثاني عشر تدوين المحاضر الموجزة باللغة العربية

 

أولا   - تلخيص الكلمات العربية وتدوين المحاضر

 

ثانيا   - إعداد الملخصات

 

         1 حجم الملخص

 

         2 مواد ينبغي إيرادها

 

         3 مواد ينبغي حذفها

 

         4 مواد ينبغي إيرادها بإيجاز شديد

 

         5 مدى التغطية

 

              (أ)  ما هي الهيئة؟

 

 

 

             (ب)  من الذي تكلم؟

 

             (ج)  ما هو البند موضع المناقشة؟

 

         6 المناقشات الإجرائية

 

         7 الكلمات المتماثلة في المضمون

 

         8 الأسئلة والأجوبة

 

        9   "نحن" و "إننا"

 

        10 تدقيق النص وتزويده بحواش

 

        11 أهم البنود التي ينبغي تدقيقها

 

        12 تنسيق المحضر الموجز

 

        13 المواعيد النهائية لتقديـم الموجزات والمحاضر

 

        14 تعليقات الوفود على الأمانة العامة

 

        15 إرسال نسخ مسبقة من الموجزات

 

        16 الاحتفاظ بالأشرطة والمذكرات

 

        17 الاطلاع على تصحيحات المراجعين

 

        18 جودة التلخيص والمحضر الموجز

 

الفصل الثالث عشر تحرير النصوص المقتبسة والنصوص العربية الأصل

 

1 -  تحرير النصوص المقتبسة من ترجمات سابقة

 

 

 

      (أ)  تصحيح الأخطاء

 

      (ب)  التدخل في الأسلوب

 

      (ج)  تحديث المسميات والمصطلحات

 

2 -  تحرير النصوص العربية الأصل

 

      (أ)  تعديل الأرقام والتواريخ

 

      (ب)  تصحيح الأخطاء النحوية والإملائية

 

      (ج)  توحيد أسماء الاتفاقيات والمعاهدات والهيئات

 

      (د)  الأخطاء الموضوعية

 

      ـ)  الالتزام بالألقاب المستعملة في الرسائل

 

    (و)  مشاريع القرارات التي تقدمها الوفود باللغة العربية

 

الفصل الرابع عشر إشارات التصحيح الطباعية الشائعة

 

الفصل الخامس عشر أعمال الترجمة

 

1 -  تسلم العمل

 

2 -  قراءة النص واستخراج المصطلحات

 

3 -  كتابة النص أو إملاؤه أو طباعته ذاتيا

 

4 -  المراجع

 

      (أ)   استعمال المراجع

 

 

 

      (ب) عندما لا ترفق بالوثيقة مراجع

 

      (ج) استعمال الحاسوب

 

5 -  الاقتباسات

 

6 -  الهوامش

 

7 -  هل يراجع المترجم ترجمته أم يقرؤها فقط؟

 

8 -  التشاور في العمل

 

9 -  الاطلاع على الوثائق المراجعة

 

الفصل السادس عشر أعمال المراجعة الذاتية

 

1 -  إعداد الترجمة

 

2 -  التخصص

 

3 -  درجة أهمية النصوص

 

4 -  التنبيه إلى الأخطاء

 

5 -  التأني والسرعة

 

6 -  دقة التعبير وسلاسة الأسلوب

 

7 -  التمرس على القيادة

 

 

 

8 -  التقييم الذاتي وتنمية القدرات الشخصية

 

الفصل السابع عشر أعمال المراجعة

 

1 -  تصحيح النصوص

 

2 -  التنسيق

 

3 -  قيادة فرق العمل في فترات الذروة

 

4 -  الترجمة العاجلة

 

5 -  التثقف

 

الفصل الثامن عشر طباعة النصوص

 

1 -  الكتابة بخط اليد

 

2 -  استعمال الديكتافون

 

3 -  الطباعة الذاتية على الحاسوب

 

4 -  مراجعة النصوص

 

5 -  ملاحظات عامة

 

الفصل التاسع عشر النوبات الليلية ونوبات العطل الأسبوعية

 

1 -  مواعيد النوبة الليلية

 

 

 

2 -  رئاسة النوبة الليلية

 

3 -  الاتصال بالدوائر الأخرى والتعاون معها

 

4 -  مهام الترجمة العاجلة

 

5 -  دفتر النوبة الليلية

 

6 -  اليومية

 

7 -  الخدمة في العطلات الأسبوعية

 

الفصل العشرون المصطلحات

 

1 -  طبيعة تكوين الدائرة العربية

 

2 -  تنوع المصطلح في البلدان العربية

 

3 -  استعمال المصطلح الصحيح الأكثر شيوعا

 

4 -  استقرار المصطلح بالاستعمال

 

5 -  إثراء الثقافة العربية

 

الفصل الحادي والعشرون الخرائط الجغرافية والأشكال البيانية والخرائط التنظيمية

 

1 -  الخرائط الجغرافية

 

2 -  الأشكال البيانية

 

 

 

3 -  الخرائط التنظيمية

 



 


الجزء الأول

أنشطة الترجمة والتحرير: لمحة تاريخية

 

مقدمة

يبلغ عدد أعضاء الأمم المتحدة الآن 188 بلدا تتحدث بلغات مختلفة. والترجمة أمر لا غنى عنه للتفاهم والحوار فهي الجسر الذي تتلاقى عليه العقول والثقافات والأفكار وبدونها تقوم الحواجز والأسوار ويغيب الفهم والتفاهم.

ولئن كانت اللغات الرسمية ست لغات فقط هي الإسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية فإن بإمكان أي وفد أن يتكلم بلغة أخرى غير هذه اللغات وعليه فقط أن يستعين بمترجم شفوي ينقل الكلمة إلى إحدى اللغات الرسمية للمنظمة. وفي هذا تنص المادة 53 من النظام الداخلي للجمعية العامة على ما يلي:

"لأي ممثل أن يتكلم بلغة غير لغات الجمعية العامة. وفي هذه الحالة يكون عليه هو أن يرتب أمر الترجمة الشفوية لكلمته إلى إحدى لغات الجمعية العامة أو اللجنة المعنية، ويكون للمترجمين الشفويين التابعين للأمانة العامة أو اللجنة المعنية أن يستندوا إلى تلك الترجمة الشفوية المقدمة باللغة الأولى".

 

أولا -اللغة العربية في الأمم المتحدة

لم تكن اللغات الرسمية ست لغات عند إنشاء الأمم المتحدة وإنما كانت خمساً فقط. ودخلت اللغة العربية محافل الأمم المتحدة عام 1974 فأصبحت منذ ذلك الحين لغة رسمية تتحدث بها الوفود العربية وتصدر بها وثائق الأمم المتحدة.

وجدير بالإشارة هنا أن لغتي العمل بالأمانة العامة للأمم المتحدة هما اللغتان الانكليزية والفرنسية. ولذلك فالتعليمات الإدارية والمعاملات تتم بهاتين اللغتين على قدم المساواة، إلا أن اللغة الانكليزية هي الأكثر استعمالا.

وإذا رجعنا إلى الوراء قليلا لتتبع تاريخ اللغة العربية في الأمم المتحدة وجدنا أنها بدأت بالفعل في عام 1955 لكنها لم تكن لغة رسمية. فلم تكن تستخدم في الاجتماعات ولم يكن يترجم إليها سوى قدر محدود من الوثائق، وهذا هو الوضع الذي نجد فيه اللغة الألمانية حاليا.

فقد اتخذت الجمعية العامة، في 4 كانون الأول/ ديسمبر 1954، القرار 878 (د-9) المعنون: "ترجمة بعض الوثائق الرسمية للجمعية العامة إلى اللغة العربية وفقاً للمادة 59 من النظام الداخلي للجمعية العامة"، وفيه قررت أن تنشر باللغة العربية وثائق الجمعية العامة ولجانها ولجانها الفرعية وغيرها من التقارير الأخرى الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة والتي تعالج مشاكل خاصة أو عامة تهم المناطق التي تتكلم باللغة العربية، شرط ألا يتجاوز حجم المنشورات الصادرة في السنة الواحدة ما مجموعه أربعة آلاف صفحة من النص الانكليزي؛  وأذنت للأمين العام بأن يرصد في تقديرات ميزانية الأمم المتحدة الاعتمادات اللازمة لتنفيذ هذا القرار وبأن يكفل تمشّي ترجمة النصوص إلى اللغة العربية مع الأساليب المقررة لوثائق الأمم المتحدة.

وقد أصبحت العربية لغة رسمية في الجمعية العامة والهيئات الفرعية التابعــة لها بالقرار 3190 (د - 28) الصادر في الدورة الثامنة والعشرين للجمعية العامة في 18 كانون الأول/ ديسمبر 1973. وقد نص القرار على ما يلي:

"إن الجمعية العامة،

إذ تدرك ما للغة العربية من دور هام في حفظ ونشر حضارة الإنسان وثقافته،

وإذ تدرك أيضا أن اللغة العربية هي لغة تسعة عشر عضوا من أعضاء الأمم المتحدة، وهي لغة عمل مقررة في وكالات متخصصة مثل منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة العمل الدولية، وهي كذلك لغة رسمية ولغة عمل في منظمة الوحدة الإفريقية،

 وإذ تدرك ضرورة تحقيق تعاون دولي أوسع نطاقا وتعزيز الوئام في أعمال الأمم وفقا لما ورد في ميثاق الأمم المتحدة،

وإذ تلاحظ مع التقدير ما قدمته الدول العربية الأعضاء من تأكيدات بأنها ستغطي، بصورة جماعية، النفقات الناجمة عن تطبيق هذا القرار خلال السنوات الثلاث الأولى،

تقرر إدخال اللغة العربية ضمن اللغات الرسمية ولغات العمل المقررة في الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، والقيام، بناء عليه، بتعديل أحكام النظام الداخلي للجمعية العامة المتصلة بالموضوع."

وفي 1 كانون الثاني/ يناير 1983، أصبحت اللغة العربية لغة رسمية في مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وكان ذلك بالقرار 35/219 المؤرخ 17 كانون الأول/ ديسمبر 1980. وفيما يلي نص القرار:

"إن الجمعية العامة،

إذ تشير إلى قرارها 3190 (د 28) المؤرخ في 18 كانون الأول/ ديسمبر 1973، الذي قرّرت بموجبه إدخال اللغة العربية ضمن اللغات الرسمية ولغات العمل المقرّرة في الجمعية العامة ولجانها الرئيسية.

وإذ تشير كذلك إلى قرارها 34/226 المؤرخ في 20 كانون الأول/ ديسمبر 1979 الذي يتعيّن بموجبه أن يصبح جهاز موظفي اللغة العربية في حجم جهاز موظفي كل من اللغات الرسمية ولغات العمـل الأخـرى،

وإذ تضع في الاعتبار أن ما يعوق أقسام اللغة العربية من إصدار الوثائق بالسرعة والكمية اللازمتين ناتج عن أن اللغة العربية، على خلاف اللغات الرسمية ولغات العمل الأخرى في الأمم المتحدة، لا تستعمل إلاّ في الجمعية العامة ولجانها الرئيسية،

وإذ تؤكّد أنه ينبغي، توخّياً للفعالية الكاملة لأعمال الأمم المتحدة، أن تتمتع اللغة العربية بنفس الوضع الممنوح للغات الرسمية ولغات العمل الأخرى،

1 -تقرّر إدخال اللغة العربية ضمن اللغات الرسمية ولغات العمل المقرّرة في الهيئات الفرعية للجمعية العامة في أجل لا يتعدى الأول من كانون الثاني/ يناير 1982؛

2 -ترجو مجلس الأمن إدخال اللغة العربية كلغة رسمية ولغة عمل، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي إدخـال اللغـة العربيـة كلغة رسمية، في أجل لا يتعدى الأول من كانون الثاني/ يناير 1983؛

  ."

وتنفيذاً لهذين القرارين أنشئت أقسـام للترجمـة التحريريـة والشفوية العربية بالمقر وفي جنيف وفيينا. كما أنشئ قسمان للترجمة التحريرية العربية في اللجنة الاقتصادية لغرب آسيا ومقرها حاليا بيروت واللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومقرها أديس أبابا.

ويقوم على خدمات اللغة العربية في المقر عدة أقسام هي دائرة الترجمة التحريرية ووحدة تجهيز النصوص العربية ويضمهما طابق واحد هو الطابق السابع عشر، وقسم الترجمة الشفوية، وقسم المحاضر الحرفية، وقسم تحرير الوثائق الرسمية، وقسم تصحيح التجارب الطباعية وكلها تتبع إدارة شؤون الجمعية العامة و خدمات المؤتمرات (Department of General Assembly Affairs and Conference Services). وفيما يلي استعراض لأنشطة قطاع خدمات المؤتمرات ودوائر العمل التابعة المختصة بهذه المجالات.

ثانيا -قطاع  خدمات المؤتمرات: اختصاصاته وتنظيمه

1 -الاختصاصات

يختص قطاع خدمات المؤتمرات من إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات  بعدة مجالات، ومنها ما يلي:

(أ)وضع السياسات الخاصة بخدمات المؤتمرات في الأمانة العامة للأمم المتحدة؛

(ب)تنسيق ومتابعة عمليات إصدار الوثائق والمنشورات في المنظمة باللغات الرسمية؛

(ج)وضع مشروع جدول اجتماعات الأمم المتحدة ومؤتمراتها، بالتشاور مع أمانات الهيئات الأخرى في الأمم المتحدة، وتقديمه إلى الجمعية العامة، بواسطة لجنة المؤتمرات، لإقراره؛

(د)إتاحة خدمات المؤتمرات، ومنها الترجمة التحريرية والشفوية والمحاضر الحرفية والموجزة وغيرها من الوثائق في اجتماعات الأمم المتحدة؛

(هـ)إنتاج الوثائق وتوزيعها داخل الأمانة العامة وعلى الوفود؛

(و)جمع وتحليل الإحصاءات المتعلقة بخدمة المؤتمرات.

2 -التنظيم

كانت تتولى تقديم خدمات المؤتمرات إدارة مستقلة اسمها إدارة شؤون المؤتمرات، برئاسة وكيل أمين عام وتضم خمس شعب على النحو التالي:

(أ)شعبة التحرير والوثائق الرسمية

تعنى هذه الشعبة بإدخال التعديلات التي يقتضيها حسن الصياغة على المشاريع والمسودات الأولية للوثائق. كما تعنى بوضع المعايير والمبادئ التوجيهية لعملية التحرير هذه، ضمانا للاتساق وتوحيداً للممارسات وللشكل الذي تصدر به الوثائق والمطبوعات.

وتهتم الشعبة أيضا بتنفيذ ما تقرره الجمعية العامة في شؤون الوثائق من حيث الحجم ومواعيد التقديم. وبالطبع فهي تشارك في وضع هذه المعايير من البداية واقتراحها من ثم على الجمعية العامة.

وتختص الشعبة كذلك بالإعداد النهائي للوثائق والمحاضر ومجلدات القرارات والمقررات بعد مضاهاة النصوص باللغات الست والاستيثاق من توحيد صياغتها بحيث تؤدي المعنى نفسه بجميع اللغات.

وفي الوثائق البالغة الأهمية مثل المعاهدات والاتفاقيات، يجري الترتيب لعقد لجان لتنسيق النصوص في اللغات المختلفة تشترك فيها الوفود، ومن ضمنها الوفود العربية، إلى جانب المترجمين والمحررين بالأمانة العامة. وقد حدث ذلك لدى إعداد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والاتفاقيات والصكوك المتعلقة بالمرتزقة وخلافة الدول في المعاهدات ومناهضة أخذ الرهائن والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية  الدولية، وغيرها.

وتتولى الشعبة إصدار "يومية الأمم المتحدة". وتصدر هذه اليومية، وهي أشبه بصحيفة الوقائع اليومية، باللغات الست في أوقات انعقاد الجمعية العامة، وتصدر بلغتين  فقط هما الانكليزية والفرنسية في غير هذه الأوقات. وتستعين الوفود بيومية الأمم المتحدة لمعرفة مواعيد الاجتماعات وأماكن انعقادها ومواضيع الاجتماعات والوثائق ومشاريع القرارات التي يكون من المقرر مناقشتها. وتتضمن اليومية دائما جدول الاجتماعات لليوم الذي تصدر فيه واليوم التالي وملخصا لاجتماعات اليوم السابق.

ومن بين اختصاصات هذه الشعبة مراقبة وتنظيم إصدار الوثائق. كما تتولى طباعة الوثائق على الحاسوب باللغات الست ثم ترسلها إلى المطبعة لطبعها ونشرها وتوزيعها.

(ب)شعبة الترجمة الشفوية والاجتماعات

تعنى هذه الشعبة بتقديم ترجمة فورية لاجتماعات الأمم المتحدة ومؤتمراتها. وتوفر، كلما اقتضى الأمر، ترجمة شفوية تتبعية إلى هذه اللغات أو بعضها في اللقاءات المحدودة الأطراف أو الثنائية التي لا توفر لها معدات الترجمة الفوريـة.

وتضع الشعبة جدول الاجتماعات والمؤتمرات على مدار العام وتقوم بنشره بعد اعتماده من قبل الجمعية العامة. ومن مهمتها أيضا تحديد الغرف التي تعقد فيها الاجتماعات واتخاذ اللازم لتوفير الخدمات لهذه الاجتماعات.

وتُعنى الشعبة كذلك بإعداد وإصدار محاضر حرفية للجلسات العامة للجمعية العامة ومجلس الأمـن وجلسـات اللجنة الأولى للجمعية والهيئات التي يتقرر إصدار محاضر حرفية لها. وهذه المحاضر تتضمن جميع الوقائع بالحرف الواحد وتستفيد منها الوفود فهي تشكل سجلاً كاملاً لوقائع الجلسات يمكن الرجوع إليه عند الحاجة.

وتداوم الشعبة على الاتصال بالبعثات الدائمة وتستجيب لطلباتها توفير الخدمات لاجتماعات المجموعات الإقليميـة ولقاءات المجمـوعات الرسمية وغير الرسمية الأخرى بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة.

(ج) شعبة الترجمة التحريرية

تتألف هذه الشعبة من ست دوائر للترجمة إلى اللغات الرسمية الست  وقسم صغير للترجمة إلى اللغة الألمانية يشبه في وضعه قسم الترجمة إلى اللغة العربية في الفترة 1955-1973. ويوجد بها أيضا قسم للمراجع والمصطلحات، وقسم للترجمة التعاقدية.

وتقوم الشعبة على توفير الترجمة التحريرية لجميع الوثائق المطلوبة باللغات الرسمية الست. وتتولى الشعبة تقديم خدمات المراجع للمترجمين التحريريين وإعداد نشرات المصطلحات وتعميمها. كما تعد محاضر موجزة لجلسات اللجان المختلفة التي لا تعد لها محاضر حرفية مثل اللجان الثانية (وتعنى بالشؤون الاقتصادية والمالية)، والثالثة (وتعنى بالشؤون الاجتماعية والإنسانية والثقافية)، والرابعة (وتعنى بشؤون إنهاء الاستعمار والمسائل السياسية الخاصة)، والخامسة (وتعنى بشؤون الإدارة والميزانية)، والسادسة (وهي اللجنة القانونية).

(د) شعبة النشر

تعنى هذه الشعبة بطبع الوثائق ونشرها وتوزيعها. ومن مهمتها أيضا وضع الخطط لتحديد ما يطبع داخليا في الأمانة العامة وما يطبع بعقود خارجية. وتهتم الشعبة كذلك بإعداد الخرائط والرسوم البيانية التي تظهر ضمن وثائق الأمم المتحدة.

ومن بين أنشطة هذه الشعبة الإشراف على مبيعات وثائق الأمم المتحدة في نيويورك وفي جنيف. وليس الـهدف مـن مبيعات الوثائق تحقيق  أرباح للأمم المتحدة وإنما هو تغطية مصاريفها لا غير.

(هـ)مكتبة داغ همرشولد

هي مكتبة شاملة تضم وثائق الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وعدداً كبيراً من الكتب بلغات مختلفة وفي مواضيع مختلفة. فهي مرجع هام لموظفي الأمم المتحدة والبعثات الدائمة للدول الأعضاء التي توجد في نيويورك.

3 -التطورات الأخيرة

ظلت إدارة شؤون المؤتمرات على هذه الحال حتى عام 1992 حين خفضت من إدارة إلى مكتب، وأصبح رئيسها برتبة أمين عام مساعد، وألحقت بإدارة شؤون الإدارة والتنظيم. وخفض ملاكها بنقل مكتبة داغ همرشولد وأمانة مجلس المنشورات إلى إدارة شؤون الإعلام. وألغيت شعبة النشر وألحقت بعض مهامها بمكتب الخدمات العامة. وألغيت كذلك شعبة التحرير والاجتماعات، وضمت بعض مهامها إلى شعبة الترجمة التحريرية.

ثم أدخل فيما بعد تعديل آخر ألغي بموجبه مكتب خدمات المؤتمرات ومكتب الخدمات العامة، ودمجا معاً في مكتب واحد أطلق عليه اسم مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم، وأصبحت خدمات المؤتمرات برئاسة مدير وتضم شعبتين اثنتين هما: شعبة الترجمة الشفوية والاجتماعات والوثائق، وشعبة الترجمة التحريرية والتحرير (للاطلاع على الهيكل التنظيمي لشعبة الترجمة التحريرية والتحرير، انظر الخريطة التنظيمية 1 أدناه)، ويرأس كلاًّ منهما مدير، وألحقت الدوائر والأقسام الباقية بمكتب مدير خدمات المؤتمرات.


   الخريطة التنظيمية 1

 

   شعبة الترجمة التحريرية والتحرير

الدائرة

العربية

 
 

 

 

 

 

 


Text Box: الدائرة الانكليزية

الدائرة

الإسبانية

 

الدائرة

الفرنسية

 

الدائرة

الصينية

 
Text Box: وحدة الترجمة
التحريرية التعاقدية
Text Box: القسم الألماني

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



وظل الوضع كذلك وخدمات المؤتمرات جزء من إدارة شؤون الإدارة والتنظيم حتى عام 1997 حين أنشئت إدارة جديدة باسم "إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات". ففصلت خدمات المؤتمرات عن مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم وضمت إلى الإدارة الجديدة بهيكلها القائم تقريباً، كما ضمت إلى الإدارة شعبة جديدة باسم شعبة شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. وأصبح مدير شؤون المؤتمرات برتبة أمين عام مساعد وعين نائباً لرئيس الإدارة (للاطلاع على الهيكل التنظيمي للإدارة، انظر الخريطة التنظيمية 2 أدناه).

ثالثا دائرة الترجمة التحريرية العربية

 تتألف دائرة الترجمة التحريرية العربية من حوالي 70 شخصا من بلدان عربية مختلفة من المشرق والمغرب. ويعمل بها اختصاصيون في اللغات الأجنبية كالانكليزية والإسبانية والفرنسية والروسية فضلا عن تخصصهم الرفيع في الفروع المختلفة كالآداب والقانون والاقتصاد والسياسة والهندسة والزراعة والكيمياء والعلوم التجارية والإدارية. وللعمل بهذه الـدائرة، شأنها شأن دوائـر اللغات الأخرى، يقتضي الأمر الحصول على شهادة جامعية عليا ومعرفة لغتين رسميتين غير العربية والنجاح في الامتحانات التنافسية التي تعقد لهذا الغرض على الصعيد الدولي.


الخريطة التنظيمية 2

 

إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات

 


وبالاضافة إلى ترجمة الوثائق إلى اللغة العربية، حيث الترجمة الى اللغة الأم هي القاعدة المعمول بها في الأمم المتحدة، تقوم الدائرة بتحرير النصوص العربية الأصل التي ترد من مصادر عربية وبإعداد هذه النصوص للنشر. وإذا كان ثمة خطأ أو شيء غير واضح في النص تقوم الدائرة بالاتصال بالجهة المعنية أو من يمثلها للاستيضاح وتصويب الخطأ أو إزالة الغموض.

وتهتم الدائرة العربية كثيرا بالتدريب وتنمية القدرات وبخاصة للموظفين الجدد وعند الترقي من رتبة إلى أخرى والانتقال من مهمة الترجمة إلى المراجعة الذاتية والمراجعة. وتعقد الدائرة الاجتماعات والندوات لمناقشة المشاكل اللغوية ومشاكل الترجمة والتوصل إلى حلول ناجعة لها.

وتستقبل الدائرة مترجمين عرباً يأتون اليها لغرض التمرين والاستشارة من منظمات دولية أخرى وبلدان عربية مختلفة. كما أشرفت الدائرة على برنامج لتأهيل مترجمين تحريريين للعمل بالأمم المتحدة كان مقره مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة في العام الدراسي 1992/1993. ونظم البرنامج بالتعاون بين دائرة الترجمة التحريرية العربية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وتولى مهام التدريس والإشراف أحد العاملين بالدائرة.


رابعا - التطورات التكنولوجية وآثارها على الترجمة وخدمات المؤتمرات

1 -الاستعانة بالحاسوب في الترجمة والطباعة الذاتية

عندما أنشئت دائرة الترجمة العربية عام 1974، لم تكن الأغلبية تستعمل في الترجمة إلاّ القلم والورق. فكانت الترجمة  تكتب بخط اليد وترسل إلى وحدة الآلة الكاتبة لطباعتها.

وتطور أسلوب العمل بعد ذلك وبدأ الكثيرون يسجلون ترجماتهم على أجهزة الديكتافون ويرسلونها إلى وحدة الآلة الكاتبة لطباعتها. وبدأت هذه الوحدة هي ذاتها تتطور وتعمل بأجهزة إلكترونية متقدمة نوعا ما، هي أجهزة وانج، التي استعيض عنها في وقت لاحق بالحاسوب وبرنامج ووردبيرفكت ثم برنـامج وورد.

فتغيرت الصورة كثيراً في التسعينيات وبدأ الكثيرون يستعملون الحاسوب في الترجمة فضلا عن استعماله من جانب جميع العاملين في "وحدة تجهيز النصوص”Word Processing Unit”، وهو الاسم الجديد لما كان يسمى "وحدة الآلة الكاتبة"”Typing Unit” .

و أصبح باستطاعة المترجم  وهو يستعمل الحاسوب أن يكتب الترجمة ويصححها ما شاء له أن يصحح وأن يعدّلها ما شاء له أن يعدّل. وباستطاعته أيضا باستخدام إمكانات نظام الأقراص الضوئية (Optical Disk system) أن يستحضر على الشاشة كثيرا من المراجع التي ينبغي الرجوع إليها وينقل الفقرات المماثلة إلى النص الجديد دونما عناء في النقل أو الكتابة. وباستطاعته أيضا الرجوع إلى قاعدة بيانات تضم المصطلحات المستخدمة فيطلع على هذه المصطلحات ويأخذ منها ما يريد. وبإمكانه كذلك استخدام نظام البريد الإلكتروني لتبادل المعلومات والوثائق مع زملائه المترجمين من نفس الدائرة ومن الدوائر الأخرى. وهناك بعض برامج للاستعانة بالحاسوب في الترجمة (Machine-assisted Translation) ولكن لم تتطور هذه البرامج بعد بشكل يجعل الاستفادة منها في ترجمة أعمال الأمم المتحدة شيئا ذا جدوى من حيث التكلفة والفعالية. وتتابع شعبة الترجمة التحريرية والتحرير هذه التطورات لإدخالها في الوقت المناسب.

وبوسع المترجمين  طباعة نصوصهم طباعة ذاتية (Self-typing) فلا يكتفون بتقديم مسودة مكتوبة على الحاسوب بل يقدمون نصوصا مطبوعة طباعة دقيقة يمكن بعدئذ إرسالها إلى المطبعة دونما تغيير كبير.

ولن يمر وقت طويل إلاّ ويكون باستطاعة المراجع  أن يستعمل الحاسوب في مراجعة الترجمة، فيستطيع إضافة تعديلاته بإدخالها مباشرة  على الحاسوب. وينبغي له في هذه الحالة  أن يكتب التعديل بشكل مميز لكي يستطيع المترجم عند اطلاعه على النص المراجع أن يستفيد من تصحيح الأخطاء، وهذه أداة أساسية من أدوات التدريب.


2 -التعرف الصوتي Voice Recognition

هذه الوسيلة  يتوقع لها أن تحدث تغييرا نوعيا هائلا. فهي تجمع بين "الإملاء"، إملاء النص، وهو أسرع من "الطباعة الذاتية"، وكتابته تلقائيا على الحاسوب بمجرد النطق به. وقد تطورت هذه التكنولوجيا في السنوات الأخيرة واشترت الأمم المتحدة عددا من النسخ لتجربتها وشُكِّل فريق برئاسة الزميل خضر عبد الرازق لاختبارها تمهيداً لتعميمها في دوائر الترجمة التحريرية.

3 -خدمة المؤتمرات عن بُعد  Teleconferencing

(أ)الترجمة التحريرية عن بُعد Remote translation

كان ضروريا في الماضي الانتقال  من قطر إلى آخر ومن قارة إلى أخرى لخدمة المؤتمرات. وبفضل التطورات التكنولوجية الحديثة أصبح في الإمكان خدمة المؤتمرات دون الحاجة إلى الانتقال إلى مكان الانعقاد.

وقد حدث هذا في المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي انعقد في بيجين عام 1996، فكان باستطاعة دوائر الترجمة في المقر أن تخدم المؤتمر المنعقد في الصين. وكانت الوثائق ترسل إلى نيويورك بالوسائل الإلكترونية بعد انتهاء الجلسات في بيجين فتترجم في الدائرة العربية والدوائر الأخرى وترسل إلى المؤتمر بالوسائل ذاتها وتصل إلى المندوبين في موعد مناسب قبل اجتماعاتهم التالية. وحدث ذلك أيضا في مؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، الذي عقد في روما في صيف عام 1998. فقد كان كثير من الترجمات يتم في جنيف ويرسل إلكترونيا إلى المؤتمر في روما.

وبالطبع، فإن لهذا آثاره السلبية على المترجمين إذ كان السفر إلى البلدان التي تعقد بها المؤتمرات حافزا لهم في ذاته ومعينا على اكتساب المعلومات عن بلدان العالم وعن الثقافات والشعوب المختلفة. ولكن ككل شئ آخر، فإن لهذا الأمر منافعه، وله أيضا بعض الآثار السلبية.

(ب)الترجمة الشفوية عن بُعد Remote interpretation

اهتمت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بالترجمة الشفوية عن بعد منذ ربع قرن. وأجرت الأمم المتحدة تجربة ناجحة في عام 1999 بين جنيف وفيينا جمعت بين جودة الصوت والصورة، وإن شكا المترجمون من الإجهاد إلى حد ما. ولكن ثمة حاجة إلى إجراء تجارب أخرى لاستكمال دراسة أثرها على الموارد البشرية والمالية والتقنية. وستجرى تجربة ثانية في عام 2000 .

غير أن الجمعية العامة، وإن شجعت الأمين العام على مواصلة جهوده لاستخدام تكنولوجيات جديدة، حريصة على ألا تشكل الترجمة الشفوية عن بعد بديلاً للترجمة الشفوية في الموقع وألا يؤثر استخدامها في جودة الترجمة الشفوية أو في معاملة اللغات الرسمية الست على قدم المساواة، أو يؤدي إلى تخفيضات أخرى في وظائف اللغات.

ومن المتوقع أن يزداد استخدام الترجمة الشفوية عن بعد بازدياد تقدم التكنولوجيا في هذا المضمار.


 

 

 

 

 

الجزء الثاني

 

وثائق الأمم المتحدة: دليل العمل

 


 

 


 


الجزء الثاني

وثائق الأمم المتحدة: دليل العمل

مقدمة

المقصود بالوثائق هو ما تصدره الأمانة العامة رسميا من مواد مختلفة، ومنها تقارير الأمين العام، وتقارير الهيئات الرئيسية والفرعية، وورقات العمل، وجداول الأعمال، والقرارات والمقررات، والإضافات والتصويبات والتنقيحات، ويومية الأمم المتحدة، ومنشورات المنظمة.

ويتناول هذا الدليل عدة مواضيع. فالفصلان الأول والثاني يهتمان بمسألة الرموز والمسائل المتصلة بها. ويتناول الفصل الثالث موضوع أرقام العمل وفئات توزيع الوثائق، ضمن أمور أخرى. ويعنى الفصل الرابع بموضوع المختصرات والخامس بترتيب البلدان والسادس بالمراجع والحواشي وكيفية كتابتها. ويركز الفصلان السابع والثامن على موضوعي تصويب الوثائق وتقييم نوعية الترجمة.

ويتطرق الفصلان التاسع والعاشر إلى موضوعي الأرقام الرومانية والأرقام العربية والهندية. ويتناول الفصلان الحادي عشر والثاني عشر موضوعي ترجمة المحاضر وتحريرها وتدوين المحاضر الموجزة باللغة العربية. ويتناول الفصل الثالث عشر موضوع تحرير النصوص المقتبسة والنصوص العربيـة الأصـل.

ويورد الفصل الرابع عشر بيانا بإشارات التصحيح الطباعية. أما الفصول الخامس عشر والسادس عشر والسابع عشر والثامن عشر فتعنى بمواضيع الترجمة والمراجعة الذاتية والمراجعة وطباعة النصوص. ويتناول الفصل التاسع عشر موضوع النوبات الليلية ونوبات العطل الأسبوعية. ويتناول الفصل العشرون موضوع المصطلحات. ويعنى الفصل الحادي والعشرون بطريقة إصدار الخرائط التنظيمية والأشكال البيانية.


 


الفصل الأول

رموز الوثائق  Documents Symbols

 

تحمل وثائق الأمم المتحدة في الأحوال العادية نفس الرموز والتواريخ، أيا كانت اللغة التي تصدر بها الوثيقة.

ويتألف رمز الوثيقة مما يلي أو جزء منه:

1 -   فئة التوزيع؛

2 -  حرف يرمز إلى الهيئة التي تصدر الوثيقة باسمها؛

3 -  رقم الدورة أو السنة؛

4 -  الرقم المسلسل للوثيقة؛

5 -  نوع الوثيقة إذا كانت إضافة أو تصويباً أو تنقيحاً أو غير ذلك؛

6 -  تاريخ الوثيقة؛

7 -  اللغة المترجم إليها؛

8 -  اللغة المترجم منها.

وقد تحمل الوثيقة رمزا مزدوجا فتشير إلى هيئتين، كما يحدث في الوثائق المشتركة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.


بيان الرموز(1)

1 -  رموز الهيئات الرئيسية:

A/-General Assembly

E/-Economic and Social Council

S/-Security Council

T/-Trusteeship Council

ST/-Secretariat

2 -رموز هيئات ثابتة أخرى:

AT/-United Nations Administrative Tribunal

CCPR/-Human Rights Committee (under the International Covenant on Civil and Political Rights)

CERD/-Committee on the Elimination of Racial Discrimination

CPC/-Committee for Programme and Coordination

DP/-United Nations Development Programme

ID/-United Nations Industrial Development Organization

TCDC/-High Level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries

TD/-United Nations Conference on Trade and Development

UNEP/-United Nations Environment Programme

UNITAR/- United Nations Institute for Training and Research

WFC/-World food Council

 

ـــــــ

(1)Department of Conference Services, United Nations Manual, United Nations, New York, 11-14.

3 -  إضافات لتكوين رموز هيئات فرعية:

-AC. …/-Ad hoc committee or similar body

-/C. …/-Standing, permanent or sessional committee

-/CN. …/-Commission

-/CONF. …/-Conference

-/GC. …/-Governing Council

-/SC. …/-Sub-Committee

-/WG. …/-Working Group

وتأتي هذه الإضافات بعد رمز الهيئة الأم كالجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي. 

وتتكون رموز وثائق بعض الهيئات الأخرى من الرمز الأساسي للهيئة الأم يليه اختصار للهيئة الفرعية. مثال ذلك ما يلي:

E/ESCWA/-Economic and Social Commission for Western Asia

E/INCB/-International Narcotics control Board

وتتكون رمـوز المنشـورات الصادرة عن الأمانـة العامة من الرمـز الأساسيST/-  (أي Secretariat)  يليه اختصار بحسب الموضوع . مثال ذلك ما يلـي:

ST/ESA/-

ST/ESA/STAT/-

(وتشير ESA إلى الشؤون الاقتصادية والاجتماعية و STAT إلى الإحصاءات)

 

4 -رموز لبيان طبيعة الوثائق:

تضاف أحيانا عناصر أخرى لبيان طبيعة الوثائق. مثال ذلك ما يلي:

-/INF/-Information Series

-/MIN/-Minutes

-/NGO/-Communications from non-governmental organizations

-/PET/-Petitions

-/PV/-Verbatim Records (Procès verbaux)

-/RES/-Resolutions

-/SR/-Summary Records

-/WP/-Working Papers

وعند إصدار إضافة أو تعديل أو تصويب أو تنقيح، يتألف رمز الوثيقة من الحرف الدال على الهيئة الأم متبوعا باختصار يدل على نوع الوثيقة كما في الأمثلة التالية:

-/Add.Addendum

-/Amend.Amendment

-/Corr.Corrigendum

-/Corrigendum  Consolidated Corrigendum 

 -/Rev.Revision

وعند إضافة  فئة التوزيع تظهر الإضافة كما يلي:

-/L.-Limited

-/R.-Restricted



الفصل الثاني

مجموعة الرمز والمسائل المتصلة بها: شروح

 

ترد بيانات مجموعة الرمز كما يلي وتكتب دائما باللغة الانكليزية :

Distr.

GENERAL

 

A/50/899

S/1996/220

26 March 1996

ARABIC

ORIGINAL: ENGLISH

 

ويتوقع قريبا مع تغير البرامج تعديل طريقة تنظيم وكتابة مجموعة الرمز في الوثائق بحيث يكتب رمز الوثيقة في زاوية مستقلة وتبقى البيانات الأخرى على حالـها.

وفيما يلي بعض المسائل المتعلقة بمجموعة الرمز:

1 -اللغة العربية هي لغة الأصل

إذا كانت اللغة العربية هي اللغة الأصلية للوثيقة لا تكتب كلمة ARABIC الموجودة في السطر السادس في المثال أعلاه، وإنما يكتب ما يلي في السطر الأخير من مجموعة الرمز: ORIGINAL: ARABIC.

 

2 -اللغة العربية ولغات أخرى هي لغات الأصل

إذا كانت اللغة العربية ولغات أخرى هي اللغات الأصلية للوثيقة تكتب كلمة ARABIC في موضعها تحت التاريخ وتكتب اللغات الأصلية في السطر الذي يليه بعد كلمة ORIGINAL:. فإذا كان الأصل باللغتين العربية والانكليزية كان البيان كالتالي ORIGINAL: ARABIC/ENGLISH أو ORIGINAL: ARABIC AND ENGLISH، حسبما يرد في النص الأصلي. والفرق بين الصيغتين أن النص في الحالة الأولى يكون مزيجا من مواد عربية وأخـرى إنكليزية، وفي الحالة الثانية يكون كلا النصين، العربي والانكليزي، أصلا يعتد بـه.

3 -إصدار تصويب بالعربية فقط

في حالة إصدار وثيقة تصويب بالعربية فقط، تكتب أدنى فئة التوزيع عبارة Corr.1 أو 2 أو 3، حسب الحالة، قريـن رمز الوثيقة، مثال ذلك A/53/1/Corr.1. فإذا كان الرمز مزدوجا تكتب Corr.1 هذه قرين كل من رمزي الوثيقة، مثال ذلك أن الوثيقة E/1998/27, E/CN.6/1998/12 تحمل عند تصويبها الرمزيـن مضافا إلي كل منهما عبارة Corr.1. ويلي ذلك كتابة تاريخ إصدار التصويب في السطر قبل الأخير. وتكتب في السطر الأخير من الرمز عبارة ARABIC ONLY . فيأتي رمز وثيقة التصويب كله على النحو التالي:

 

 

Distr.

GENERAL

 

E/1998/27/Corr.1

E/CN.6/1998/12/Corr.1

8 October 1998

 

ARABIC ONLY

 

4 -إصدار تصويب بالعربية ولغات أخرى

في حالة إصدار وثيقة تصويب باللغة العربية ولغات أخرى، تكتب  اللغات في السطر الأخير من الرمز متبوعة بكلمة ONLY. فيكون البيان كالآتي مثلا:  ARABIC, ENGLISH, FRENCH AND SPANISH ONLY، دون أن تُكتب كلمة ARABIC في السطر قبل الأخير.

5 -إعادة الإصدار لأسباب فنية

في حالة إعادة إصدار وثيقة لأسباب فنية  “Reissued for technical reasons” توضع علامة نجمية * عند نهاية رمز الوثيقة أو رمزيها إذا كان لها رمزان وتنشأ حاشية أسفل الصفحة هذا نصها: * أعيد إصدارها لأسباب فنية. ولا يقال هنا "لأسباب تقنية". ويشار إلى العمل بصيغة التأنيث سواء أكان العمل المعاد إصداره قرارا أو تقريرا أو ورقة عمل فهو في كل الأحوال وثيقة. ويلاحظ أن يكون الإصدار الجديد بتاريخ يوم إعادة الإصدار. وإذا كان سبب إعادة الإصدار خطأ أو أخطاء ما ولاحظنا وجود أخطاء أخرى أثناء قراءة الوثيقة وجب إدخال تعديلات لتصحيح تلك الأخطاء. وتنطبق هذه القاعدة الأخيرة على وثائق التصويب. فليس ضروريا أن يكون التصويب باللغة العربية في حدود ما جاء في وثيقة التصويب باللغة الأجنبية. فالتصويب سيصدر باللغة العربية في كل الأحوال وصدوره فرصة لا ينبغي أن تفلت من الأيدي لتصحيح ما في النص العربي من أخطاء.

6 -عندما تكون الوثيقة بدون رمز

إذا لم يكن للوثيقة رمز وإنما اكتُفي مثلا بكتابة  Working Paper” “No.5 عنوانا لها يترجم العنوان هذا إلى اللغة العربية ويدرج أيضا باللغة الانكليزية. فهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها لموزع الوثائق في الاجتماع أن يتعرف على الوثيقة ويتخذ ما يلزم بشأنها، وبدون ذلك يحدث ارتباك كبير لعدم معرفة الكثيرين باللغة العربية.

7 -تاريخ الوثيقة

تُكتب تواريخ الوثائق كما ترد في النصوص الأصلية دون أي تغيير. فالوثائق تصدر في كل اللغات بتاريخ واحد. ولا يستغرب المرء إذا جاء تاريخ الوثيقة مخالفا لموعد الإصدار فهذا هو ما يحدث أحيانا لأسباب إدارية أو فنية أو سياسية.

8 -تاريخ المحضر الموجز

يتغير تاريخ المحضر الموجز بتغيير موعد الإصدار. فالمحاضر الموجزة تتضمن موجزات كلمات الوفود ومن حق الوفود أن تطلب إدخال تعديلات على ما تتضمنه المحاضر من موجزات لكلماتها ويكون ذلك في غضون أسبوع واحد أو أكثر من تاريخ إصدار المحضر. ووحدة تجهيز النصوص هي الحلقة الأخيرة في إعداد المحاضر للطباعة ولذلك تترك لهذه الوحدة مسألة وضع تاريخ الإصدار.

9 -اختلاف اللغة المترجم منها عن اللغة الأصل

إذا كانت اللغة المترجم منها تختلف عن اللغة المدون على الوثيقة أو المحضر أنها اللغة الأصل تسجل مقابل كلمة ORIGINAL:  اللغة المدون على الوثيقة أو المحضر أنها اللغة الأصل بغض النظر عن اللغة المنقول منها مباشرة. فإذا كانت لغة الأصل هي الروسية، بينما نقل المترجم العربي عن الترجمة الانكليزية للوثيقة، يكتب في الرمز  ORIGINAL: RUSSIAN  (لا ENGLISH).

10 - كتابة رموز الوثائق والقرارات

(أ)رموز الوثائق

الرموز المركبة تكتب بترتيب تركيبها من اليسار إلى اليمين. مثال ذلك هذا الرمز:  A/52/404 – S/1997/757، فيكتب في النص العربي كما هو دون تغيير  A/52/404 – S/1997/757 . والرموز المتتابعة تكتب بترتيب تتابعها بحيث تقرأ في العربية من اليمين إلى اليسار بنفس ترتيبها من اليسار إلى اليمين في الانكليزية. مثال ذلك الرموز التالية: A/C.5/52/CRP.1 and Corr.1 and Add.1، فتكـتب فـــي النـص العـربي كما يلي:AC.5/52/CRP.1  و Corr.1 و Add.1، وهكذا دواليك.

وفي حالة الكثرة الكثيرة من الرموز (نصف صفحة أو صفحة أو أكثر)، يكتفى بإيرادها كما هي دونما تغيير توخيا الاقتصاد في الوقت والجهد.

(ب)رموز القرارات

تعرّف قرارات مجلس الأمن بذكر رقم القرار تليه السنة بين قوسين على هذا النحو: قرار مجلس الأمن 1108 (1997) . وتعرّف قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بذكر السنة تليها شرطة مائلة ثم رقم القرار على هذا النحو: قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1983/50.

وتعرّف قرارات ومقررات الجمعية العامة على النحو التالي:

’1’  الدورات العادية

كانت قرارات الجمعية العامة، حتى الدورة العادية الثلاثين، تعرّف برقم يليه بين قوسـين حرف "د" فشرطة فرقم آخر يشير إلى الدورة (مثال ذلك: القرار 3633 (د-30) Resolution 3633 (XXX))). وعندما كانت تتخذ عدة قرارات بنفس الرقم، كان كل منها يعرّف باسم حـرف يوضع بعد ذلك الرقم (مثال ذلك: القرار 3367 ألف (د-30)، القرارات 3419 ألف إلى دال (د-30)). أما المقررات فكانت غير مرقمة.

ومنذ الدورة الحادية والثلاثين، وكجزء من النظام الجديد الذي اعتُمد بشأن وثائق الجمعية العامة، أصبحت القرارات والمقررات تعرّف برقم يشير إلى الدورة تتبعه شرطة مائلة فرقم آخر يشير إلى القرار أو المقرر (مثال ذلك: القرار 31/1 (Resolution 31/1)، والمقرر 31/103 (Decision 31/103)). وعندما تتخذ عدة قرارات أو مقررات بنفس الرقم يعرّف كل منها باسم حرف يوضع بعد الرقمين (مثال ذلك: القرار 31/16 ألف، والقراران  31/6 ألف وباء، والمقررات 31/406 ألف إلى هاء).

’2’  الدورات الاستثنائية

كانت قرارات الجمعية العامة، حتى الدورة الاستثنائية السابعة، تعرّف برقـم يشير إلى القرار، يتبعه، بين قوسين، حرفا "دإ" تليهما شرطة ورقم آخر يشير إلى الدورة (مثال ذلك القرار 3362 (دإ-7) (Resolution 3362 (S-VII)). أما المقررات فكانت غير مرقمة.

ومنذ الدورة الاستثنائية الثامنة، أصبحت القرارات والمقررات تعرّف بحرفي "دإ" ثم شرطة ثم رقم يشير إلى الدورة ثم شرطة مائلة فرقم آخر يشير إلى القرار أو المقرر (مثال ذلك: القرار دإ-8/1 (Resolution SE-8/1)، المقرر دإ-8/11(Decision SE-8/11)).

’3’  الدورات الاستثنائية الطارئة

كانت قرارات الجمعية العامة، حتى الدورة الاستثنائية الطارئة الخامسة، تعرّف برقم يشير إلى القرار ثم بين قوسين الحروف "دإط" تليها شرطة ورقم آخر يشير إلى الدورة (مثال ذلك: القرار 2522 (دإط-5) Resolution 2522 (ES-V))). أما المقررات فكانت غير مرقمة.

ومنذ الدورة الاستثنائية الطارئة السادسة، أصبحت القرارات والمقررات تعرّف بالحروف "دإط" تليها شرطة ثم رقم يشير إلى الدورة فشرطة مائلة يليها رقم آخر يشير إلى القرار أو المقرر (مثال ذلك: القرار دإط-6/1 (Resolution SE-6/1)، المقرر دإط-6/11( Decision SE-6/11)).

وفي كل مجموعة من المجموعات المشار إليها أعلاه يكون الترقيم حسب ترتيب اتخاذ القرارات والمقررات.

وتتبع في ترميز قرارات ووثائق الهيئات الأخرى في المنظومة وغيرها ذات الطريقة التي تستعملها هذه الهيئات.

 


 


الفصل الثالث

رقم العمل وفئات التوزيع وصفحات المحتويات

1 -رقم العمل Job Number

تحمل كل وثيقة رقم عمل لكي تتسنى متابعة إعدادها رسميا وترجمتها وطباعتها ونشرها. ويتألف رقم العمل من الخانتين الأوليين من السنة، 98 مثلا، والرقم المسلسل الذي يعطى للوثيقة لدى تسجيل ورودها إلى قسم مراقبة الوثائق Documents Control (مثلا: (98-17877. وترتب أرقام العمل بالترتيب الهجائي الانكليزي للغات فتأتي العربية أوَّلاً Arabic تليها الصينية Chinese وهلم جرّا.

وإلى جانب رقم العمل الذي نراه في أدنى صفحة الغلاف في الوثيقة المنشورة، يسجل تاريخ الانتهاء من الترجمة وتاريخ الانتهاء من الطباعة في وحدة تجهيز النصوص ثم تاريخ صدور الوثيقة من المطبعة.

وأحيانا يضاف حرف أو حرفان للدلالة علـى مكان صـدور الوثيقة خارج نيويورك، فيضاف GE. إذا صدرت الوثيقة في جنيف و V. إذا صدرت في فيينا و NA. إذا صدرت في نيروبي.

 

 

2 -فئات التوزيع

تنقسم  فئات التوزيع إلى ثلاث فئات رئيسية: عام، ومحدود، ومقيد، بحسب نوع كل وثيقة. وفيما يلي بيان هذه الفئات باللغات الانكليزية والفرنسية والإسبانية علما بأننا نكتبها في وثائقنا العربية باللغة الانكليزية بغض النظر عن اللغة الأصلية للوثيقة؛ وهذا ما يحدث في الوثائق الصادرة باللغتين الروسية والصينية.

EnglishFrench      Spanish

GENERALGENERALE      GENERAL

LIMITEDLIMITEE          LIMITADA

RESTRICTEDRESTREINTE      RESERVADA

 

وعوضاً عن بيان فئة التوزيع كما هو موضح أعلاه، تكتب على بعض ورقــات العمل Working Papers (WP) أو ورقات غرف الاجتماع (CRP) Conference Room Papers عبارة For Participants Only، وهذه نوردها في النصوص العربية كما هي باللغة الانكليزية ولا داعي لترجمتها فهي بديل عن فئة التوزيع.

3 -المحتويات والملاحظات والجداول

(أ)صفحة المحتويات

جرت العادة على ترك صفحة المحتويات، باستثناء مجموعة الرمز وعناوين الوثيقة، لكي ينقلها الطابع من المتن، وهذا هو النهج الصحيح. فالوثيقة قد تكون مقسمة بين عدة أشخاص وليس بإمكان الشخص الذي يترجم الجزء الأول أن يتنبأ بترجمات العناوين في الأجزاء الأخرى.

الذي يحــدث مع ذلك هو أن صفحة المحتويات تحتوي أحيانا بنودا لا يتضمنها المتن، من ذلك مثلا بعض المرفقات التي يكون من المزمع إصدارها في وثائق لاحـقة. والطبيعي في هذه الحالة أن نترجم بنود المحتويات غير الواردة في المتن.

ويوجد أحيانا في أعلى صفحة المحتويات بيان باللغات الأصلية للوثيقة. وهذه نكتبها بالعربية بالترتيب الهجائي العربي للغات فنقول مثلا: )الأصل: بالإسبانية والانكليزية والفرنسية(، أو )الأصل: الإسبانية/الانكليزية/الفرنسية(، وفق ما يرد في النص الأصلي. 

وتشذ عن هذا صفحات المحتويات بالمحاضر فتترجم كلها إلى العربية. ويرجع ذلك لأكثـر مـن سبب. فمحتـويات المحاضر غالبا ما تكون بنودا لا خلاف على ترجمتها وإنما تنقل مباشرة من جداول الأعمال. ثم إن محتويات المحاضر تكون أحيانا متداخلة مع بقية النص ويصعب على الطابع استخلاصها.

(ب)صفحة الملاحظات

كثيرا ما توجد في ملاحق الجمعية العامة صفحة ملاحظات تتضمن ملاحظات إيضاحية (Explanatory Notes) أو ملاحظات تحفظية أو نافية. وتسمى الملاحظات النافية في الانكليزية disclaimers بمعنى نفي المسؤولية أو إعلان عدم المسؤولية عن مضامين معينة في الوثيقة.

’1’الملاحظات الإيضاحية

من أمثلة الملاحظات الإيضاحية ما يرد في ملاحق الجمعية العامة بالشـكل التالي:

 النص الانكليزي

NOTE

Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.

النص الفرنسي

Les cotes des documents de l’Organization des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres. La simple mention d’une cote dans un texte signifie qu’il s’agit d’un document de l’Organisation.

النص العربي

تتألف رموز وثائق الأمم المتحدة من حروف وأرقام. ويعني إيراد أحد هذه الرموز الإحالة إلى إحدى وثائق الأمم المتحدة.

ومنها ما يرد في ملاحق مجلس الأمن بالشكل التالي:

 

 النص الانكليزي

NOTE

Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document.

Documents of the Security Council (symbol S/…) are normally published in quarterly supplements of the Official Records of the Security Council. The date of the document indicates the supplement in which it appears or in which information about it is given.

The resolutions of the Security Council, numbered in accordance with a system adopted in 1964, are published in yearly volumes of Resolutions and Decisions of the Security Council. The new system, which has been applied retroactively to resolutions adopted before January 1965, became fully operative on that date.

النص الفرنسي

Les cotes des documents de l’Organisation des Nations Unies se composent de lettres majuscules et de chiffres. La simple mention d’une cote dans un texte signifie qu’il s’agit d’un document de l’Organisation.

Les documents du Conseil de sécurité (cote S/…) sont, en règle générale, publiés dans les suppléments trimestriels aux Documents officiels du Conseil de sécurité. La date d’un tel document indique le supplément dans lequel on trouvera soit le texte en question, soit des indications le concernant.

Les résolutions du Conseil de sécurité, numérotées selon un système adopté en 1964, sont publiées, pour chaque année, dans un recueil de Résolutions et Décisions du Conseil de sécurité. Ce nouveau système, appliqué rétroactivement aux résolutions antérieures au 1er janvier 1965, est entré pleinement en vigueur à cette date.

النص العربي

تتألف رموز وثائق الأمم المتحدة من حروف وأرقام. ويعني إيراد أحد هذه الرموز الإحالة إلى إحدى وثائق الأمم المتحدة.

أما وثائق مجلس الأمن (وهي تبدأ بالرمز (S/… فتصدر عادة في ملاحق فصلية للوثائق الرسمية لمجلس الأمن. ويتبين من تاريخ الوثيقة الملحق الذي تنشر فيه أو الذي يشتمل على معلومات عنها.

وتصدر قرارات مجلس الأمـن، مرقمة حسب نظام اعتُمد في عام 1964، في مجلدات سنوية لـ "قرارات ومقررات مجلس الأمن". وقد دخل النظام الجديد حيز النفاذ الكامل ابتداء من 1 كانون الثاني/ يناير 1965 وطُبِقَ بأثر رجعي على القرارات المتخذة قبل ذلك التاريخ.

’2’الملاحظات النافية

من أمثلة الملاحظات التحفظية أو النافية ما يرد في الوثائق بالشكل التـالـي:

النص الانكليزي

NOTE

The designations employed and the description of the material in this document do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.

النص الفرنسي

Les appellations employées dans la présente publication et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut  juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.

النص العربي

ملاحظة

لا تنطوي التسميات المستخدمة في هذه الوثيقة ولا طريقة عرض المادة التي تتضمنها على الإعراب عن أي رأي كان من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة أو للسلطات القائمة فيها، أو بشأن تعيين حدودها أو تخومها.

ومن أمثلة هذه  الملاحظات ما يرد بيومية الأمم المتحدة United Nations Journal، وهي كما يلي:

 النص الانكليزي

The announcements in this section are reproduced as received. The designations employed do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations.

 

 

النص الفرنسي

Les annonces publiées dans cette section sont reproduites telles qu’elles ont été reçues. Les désignations utilisées n’impliquent l’expression d’aucune opinion de la part du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies.

النص العربي

الإعلانات المنشورة في هذا الجزء مستنسخة بالصيغة التي وردت بها. والتسميات المستعملة لا تنطوي مطلقا على الإعراب عن أي رأي من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة.

(ج)  صفحات الجداول

كقاعدة عامة، تترك الأرقام الواردة ضمن الجداول لكي ينقلها الطابع من النص الأصلي. ويكتفى فقط بترجمة العناوين الأفقية والرأسية وإيرادها جميعا على هيئة جدول مع فك أية رموز غير رقمية وتبيانها في صلب الجدول هي والمؤشرات الرقمية الدالة على ترتيب الحواشي.

ومـن الرمـوز غير الرقمية أو المختصرات التي ترد أحيانا في الجداول ما يلي: nil (لاشيء)، و n.a. (not applicable) (لا ينطبق) و n.a. (not available ) (غير متاح)، ويوضح الفرق بينهما في الحواشي.

وفي أغلب الحالات تستخدم الرموز التالية في الجداول.

 


الرموز وشروحها في النص الانكليزي

Two dots (..) indicate that data are not available or are not separately reported.

   A dash (--) indicates that  the amount is nil or negligible.

   A hyphen (-) indicates that the item is not applicable.

A point (.) is used to indicate decimals.

A slash (/) indicates a crop year, a school year or a financial year, e.g. 1990/1991.

Use of a hyphen (-) between dates representing years, e.g., 1990-1991, signifies the full period involved, including the beginning and end years

الرموز وشروحها في النص العربي

النقطتان (..) تشيران إلى أن البيانات ليست متاحة أو لا ترد منفصلة.

الشرطة (--) تشير إلى أن المبلغ صفر أو لا يستحق الذكر.

الواصلة (-) تشير إلى أن البند غير منطبق.

العلامة العشرية (,) تستخدم للإشارة إلى الكسور العشرية.

الشرطة المائلة (/) بين السنوات تشير إلى سنة محصولية أو سنة دراسية أو سنة مالية، مثال ذلك سنة 1990/1991.

استخدام الواصلة (-) بين السنوات، مثلا 1990-1991 يعني شمول الفترة المعنية بكاملها، بما في ذلك سنة البداية وسنة النهاية.


(د)  عناوين الأماكن

يحتفظ في الأحوال العادية بالعناوين كما هي باللغات المكتوبة بها في النصوص الأصلية.

مثال ذلك:

Shipments should always be addressed as follows:

Traffic Unit,

Purchase and Transportation Service,

United Nations,

New York,

USA

الترجمة:

ترسل الشحنات دائما على العنوان التالي:

Traffic Unit,

Purchase and Transportation Service,

United Nations,

New York,

USA


 


الفصل الرابع

المختصرات

تقديم

يدرك واضعو الوثائق في الأمم المتحدة أهمية إدراج قائمة في بداية كل وثيقة بالمختصرات المستعملة فيها أو على الأقل إيراد الأسماء كاملة في البداية مقرونة بمختصراتها، ثم استعمال المختصرات وحدها فيما بعد. ورغم ذلك، فالوثائق تجيء أحيانا حافلة بمختصرات، بعضها يمكن حله بالرجوع إلى المراجع وبعضها لا يمكن حله إما لأنها مختصرات يرتجلها المؤلف دون سابقة أو لأنها اختصارات لأسماء منظمات أو كيانات محلية غير معروفة.

ولكي تكون الترجمة العربية، أو الترجمة بأية لغة، مفهومة، ينبغي إيضاح الأشياء. وقد تقبل بعض اللغات، على الأقل من حيث الشكل، إيراد المختصرات على علاتها لكنها في النصوص العربية غالبا ما تبدو غريبة شاذة وفي غير محلها إذا لم يصحبها تفسير.

وليس هناك حل ناجع لهذه المسألة إلا بالتجميع المستمر للمختصرات والاستفسار عن الجديد منها. ولعل في استخدام الحاسوب ما يفيد كثيرا في تسجيل المختصرات والكشف عنها. وقد يستطيع المترجم أن يحل الرمز بقراءة السياق. ففي إحدى الوثائق أشَّرت موظفة المراجع بعبارة "not traced" مقابل أحد المختصرات وهو SWMTP ولم تنتبه هي إلى أن الصفحة السابقة كانت تتحدث عن  System Wide Medium Term Plan. ولحسن الحظ كان ذلك هو التفسير المناسب للمختصر. ولكن هل يمكننا الاعتماد على الحظ في هذه المسائل ؟ بالطبع، لا.

ومن الأشياء الخادعة أيضا تشابه المختصرات مع اختلاف المضمون. ففي إحدى الوثائق ورد المختصر ITC وظنه الشخص في البداية "International Trade Center" واتضح بعد ذلك أنه يشـير إلى "International Training Center" وشتان بين المعنيين. ويشير هـذا المختصـر  ITC  إلى أسماء أخرى غير ما سبق، ومنها International Tea Committee (ITC)  ، و International Telegraph Congress (ITC)،      و International Tin Council (ITC)). ومن ثم، ينبغي دائما توخي الحيطة في ترجمة المختصرات وتجنب التخمين في فك رموزها.

1 -الاختصار من الأسماء العربية

جاء في الصحف أن أحد الاقتصاديين العرب اقترح في أحد الاجتماعات الاقتصادية الإقليمية توحيد العملات العربية في عملة واحدة وأن يكون اسم العملة الجديدة "جردل"، وهو، كما قيـل، اختصـار لأسماء العمـلات "الجنيه" و "الريال" و "الدينار" و "الليرة". ولم يتحمس أحد للاقتراح بل إنه قوبل باستهجان.

والاختصار من الأسماء العربية باستعمال الحروف الأولى من الكلمات ليس مألوفا ولا معمولا به في المنظمات الدولية أو العالم العربي. وقد حاولت إحدى المنظمات جاهدة السير في هذا الاتجاه ولم يحالفها التوفيق. والسبب في ذلك هو مقدار الغموض الشديد الذي يعتري النص بعد لحظات من صك المختصر وعدم اعتياد الناس أنفسهم على استعمال المختصر في الحوارات والأحاديث اليومية. فإذا رمزت إلى "المجلس الدولي للعلوم الاجتماعية" بالمختصر "مجدعاج" و "مكتب التربية الدولي" بالمختصر "متد" و"برنامج الأغذية العالمي" بالمختصر "باع" و "البرنامج العام للمعلومات" بالمختصر "بعم" وإلى "جامعة الدول العربية" بالمختصر "جدع" وإلى "ميثاق جامعة الدول العربية" بالمختصر "مجدع" وإلى "صندوق الأمم المتحدة للسكان" بالمختصر "صاسكان"، وجدت بعد هنيهة أن الكلام ملغز وثقيل وغير مفهوم. وغني عن البيان أن مهمة المترجم هي نقل المعنى وليس إرباك القارئ.

2 -الاختصار من الأسماء الأجنبية

تشيع بعض المختصرات من اللغات الأجنبية ولا بأس من استعمالها في النصوص العربية بعد إيراد الاسم كاملا أول مرة. فالقارئ علـى الأرجـح لن تلتبس عليـه أسماء مثـل "اليـونسكو" و "اليونيدو" و "الأونروا" و "اليـونيسيف" و "الأونكتاد" و "الناتو". ولكنه سيجد صعوبة شديدة إذا قلت لـه "الأونريسد" وأنت تقصـد "معهـد الأمـم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية " United Nations Research Institute for Social Development،  أو "إيكا" وأنت تقصد "اللجنة الاقتصادية لأفريقيا" Economic Commission for Africa (ECA) ، أو "إيدا" وأنت تقصد "الرابطة الإنمائية الدولية" International Development Association  أو "إيبرد" وأنت تقصد "البنك الدولي للإنشاء والتعمير International Bank for Reconstruction and Development (IBRD)، وهكذا.

3 -المختصرات الواضحة وموجِبات الاختصار

يمكننا في ترجمة الوثائق وتحريرها أن نختصرَ دون أن نعسّرَ. فإذا أردت أن تشير إلى "برنامج الأمم المتحدة الإنمائي" بشكل مختصر يمكنك أن تقول "البرنامج الإنمائي" وإلى "صندوق الأمم المتحدة للسكان" فتقول "صنـدوق السكان" أو حتى "الصندوق" ما دام هو الصندوق الوحيد في السياق. ويمكنك أن تشير إلى "الاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز العنصري" فتقول "اتفاقية التمييز العنصري" أو حتى "الاتفاقية" فقط ما دامت هي وحدها موضوع الحديث. ويمكنك أن تشير إلى "المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة" فتقول "معهد النهوض بالمرأة" أو حتى "المعهد" إذا كان الكلام ينصبّ على هذا المعهد بذاته. ويمكنك أن تشير إلى "الإعلان العالمي لحق الشعوب في تقرير المصير" فتقول "إعلان تقرير المصير" أو "الإعلان" إذا لم يكن هناك أكثر من إعلان واحد، وأن تستعمل عبارة "البنك الدولي" عند الإشارة إلى "البنك الدولي للإنشاء والتعمير".

والاختصار مفيد للاقتصاد في الوقت والجهد وللبعد عن التكرار الممل. ومن موجبات الاختصار أحيانا ضيق المساحة في الجداول. ومن الضروري في هذه الأحوال أن نضمّن الجداول رموزا ومختصرات نشرحها في حاشية أو أكثر. ومن ذلك مثلا المختصرات التالية.

م ع = الميزانية العاديــة؛ م خ م = المـوارد الخارجة عن الميزانية؛ خ ع = فئـة الـخدمات العامة؛ ر م = الرتبة المحلية؛ رر = الرتبة الرئيسية؛ خ م = الخـدمات الميــدانية؛ ف - 5 = الرتبة 5 مـن الفئـة الفنية؛ مد - 1 = مــدير - 1؛ مــد -2 = مدير -2؛ وأع = وكيل أمين عام؛ أع م = أمين عام مساعـد؛ م = معيل؛ غ م = غير معيـل؛  أ = أمانة أو أمانات، ح = حكومة أو حكومات، خ = خبراء؛ ت = ترجمة تحريرية؛ ش = ترجمة شفوية؛ م ح = محاضر حرفية؛ م م = محاضر موجزة.

ومن الضـروري أيضا في الجـداول المزدحمة اختصار أسماء اللغات وشرحها في الحـواشي (س = الإسبانيـة؛ ن = الانكليزية؛ ر = الروسيـة؛ ص = الصينية؛ ع = العربية؛ ف = الفرنسية). ولا مانع بهذه الطريقة من اختصار أية أسماء طويلة مثل أسماء المنظمات واللجان والمؤتمرات والاتفاقيات وما إليها.


 

 



الفصل الخامس

ترتيب البلدان

 

القاعدة العامة في ترتيب البلدان في الوثائق (ردود الدول ومشاريع القرارات وما إلى ذلك) والمحاضر (إثبات التصويت وما إلى ذلك) هي  إيرادها  بالترتيب الهجائي، ما لم يكن هناك ما يستدعي الخروج عن هذه القاعدة. وترد أدناه أحدث قائمة بالدول الأعضاء في الأمم المتحدة مبينة وفق الترتيب الهجائي العـربي.

1 -الخروج عن قاعدة الترتيب الهجائي

من دواعي عدم الترتيب الهجائي ما يلي:

(أ)ترتيب طلب الكلمة :ترتب البلدان بحسب ترتيب طلب الكلمة، سواء كان ذلك لغرض الاشتـراك في المناقشـة أو الإدلاء ببيـان تعليلاً للتصويت (Explanation of vote) قبل التصويت أو بعده.

(ب)الترتيب حسب الأسبقية : ترتب البلدان أحياناً بحسب تاريخ التصديق على المعاهدات أو الانضمام إليها أو توقيعها. فإذا جاءت البلدان في النص الأجنبي مرتبة بحسب أي من هذه التواريخ التزمنا بذلك في النص العـربي.

(ج)اتباع الترتيـب الانكليزي عند التصويت بنداء الأسماء (roll call): 

وفي هذا نعود إلى المادة 78 من النظام الداخلي للجمعية العامة ونصها كما يلـي:

"(أ)تُصوت الجمعية العامة عادة برفع الأيدي أو بالوقوف، ولكن لأي ممثل أن يطلب التصويت بنداء الأسماء. ويجرى نداء الأسماء حسب الترتيب الهجائي الانكليزي لأسماء الأعضاء، ابتداءً بالعضو الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. وفي كلّ تصويت بنداء الأسماء، ينادى كل عضو باسمه، فيردّ أحد ممثليه بـ "نعم" أو "لا" أو "ممتنع". وتُثبت نتيجة التصويت في المحضر حسب الترتيب الهجائي الانكليزي لأسماء الأعضاء.

"(ب)لدى تصويت الجمعية العامة بواسطة الجهاز الآلي، يحل التصويت غير المُسجّل محل التصويت برفع الأيدي أو بالوقوف ويحل التصويت المُسجّل محل التصويت بنداء الأسماء. ولأي ممثل أن يطلب التصويت المُسجّل. وفي حالة التصويت المُسجّل، تستغني الجمعية العامة عن إجراء نداء أسماء الأعضاء ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك؛ على أن نتيجة التصويت تُثبت في المحضر على غرار إثبات نتيجة التصويت بنداء الأسماء."

ومعنى ذلك أن تثبَت أسماء الدول في المحاضر بجميع اللغات، ومنها اللغة العربية، بالترتيب الهجائي الانكليزي. وبهذا يأتي المحضر مبينا لوقائع الجلسات كما هي في الحقيقة.

(د)اتباع أرقام البلدان أو أرقام الفقرات دونما تغيير: إذا وردت البلدان في قائمة مرقمة أو في شكل فقرات مرتبة بأرقام، التزمنا بهذا الترتيب حتى يكون رقم البلد أو رقم الفقرة واحدا في جميع اللغات. وللمرء أن يتصور مدى الارتباك الذي يمكن أن يحدث إذا رُتبت الفقرات في هذه الحالة بغير ترتيب أرقامها في النص الأصلي.

مثال ذلك هذه القائمة:

1-كينيا

2- استراليا

3 - المملكة العربية السعودية

4- فرنسا

5- الأرجنتين

6- الصين

7- رواندا

وهكذا دواليك.

2 -ترتيب أسماء المنظمات والأشخاص: تتبع القاعدة الهجائية في ترتيب أسماء المنظمات والأشخاص ما لم يكن النص الأصلي  مرتبا على غير هذا النحو.

والعبرة تكون دائما بالنص الأصلي سواء تعلق الأمر بترتيب البلدان أو الأشخاص أو المنظمات أو عدم ترتيبها.

3 -ترتيب الأسماء له الأولوية على ترتيب الحواشي: إذا وردت ضمن نص أو جدول أسماء بلدان أو هيئات أو أشخاص يتعين إعادة ترتيبها وجاءت ضمن النص أو الجدول ذاته حواش، أخذ ترتيب الأسماء أولوية على ترتيب الحواشي. ومن ثم، يعاد ترتيب الحواشي لكي يتفق والترتيب الجديد للأسماء.

4 -استعمال الواو في قوائم البلدان وغيرها من القوائم:  عندما ترد الأسماء متتابعة في اللغة الانكليزية، يكتفى حسب قواعد تلك اللغة بإيراد الحرف and قبل آخر كلمة في التسلسل ووضع فاصلة بين كل اسم وآخر. فنقول مثلا: Algeria, France, China and Columbia attended the meeting . وعند نقل هذه الجملة إلى العربية نقول: حضرت الاجتماع الجزائر وفرنسا والصين وكولومبيا، مكررين واو العطف كل مرة عملاً بقواعد اللغة العربية.

وتكرر واو العطف عند كتابة قوائم الوثائق في النص العربي. مثال ذلك هذه القائمة A/52/776, A/C.1/52/PV/210 and A/RES/52/15. وتنقل إلى النص العربي على النحو التالي: A/52/776 و A/C.1/52/PV/210 و A/RES/52/15.

وعند بيان مقدمي مشاريع القرارات، يستغنى عن ذكر الواو. مثال ذلك:Algeria, France, China and Colombia: draft resolution . فعند نقل هذه القائمة إلى العربية نقول: الجزائر، فرنسا، الصين، كولومبيا: مشروع قرار.

قائمة بأسماء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة

والدول التي لها مركز المراقب

 


الاتحاد الروسي

إثيوبيا

أذربيجان

الأرجنتين

الأردن

أرمينيا

إريتريا

إسبانيا

أستراليا

إستونيا

إسرائيل

أفغانستان

إكوادور

ألبانيا

ألمانيا

الإمارات العربية المتحدة

أنتيغوا وبربودا

أندورا

إندونيسيا

أنغولا

أوروغواي

أوزبكستان

أوغندا

أوكرانيا

إيران (جمهورية - الإسلامية)

آيرلندا

آيسلندا

إيطاليا

بابوا غينيا الجديدة

باراغواي

باكستان

بالاو

البحرين

البرازيل

بربادوس

البرتغال

بروني دار السلام

بلجيكا

بلغاريا

بليز

بنغلاديش

بنما

بنن

بوتان

بوتسوانا

بوركينا فاسو

بوروندي

البوسنة والهرسك

بولندا

بوليفيا

بيرو

بيلاروس

تايلند

تركمانستان

تركيا

ترينيداد وتوباغو

تشاد

توغو

توفالو *

تونس

تونغا

جامايكا

الجزائر

جزر البهاما

جزر سليمان

جزر القمر

جزر كوك *

جزر مارشال

الجماهيرية العربية الليبية

جمهورية أفريقيا الوسطى

الجمهورية التشيكية

جمهورية تنـزانيا المتحدة

الجمهورية الدومينيكية

الجمهورية العربية السورية

جمهورية كوريا

جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية

جمهورية الكونغو الديمقراطية

جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية

جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة

جمهورية مولدوفا

جنوب أفريقيا

جورجيا

جيبوتي

الدانمرك

دومينيكا

الرأس الأخضر

رواندا

رومانيا

زامبيا

زمبابوي

ساموا

سان تومي وبرينسيبي

سان مارينو

سانت فنسنت وجزر غرينادين

سانت كيتس ونيفيس

سانت لوسيا

سري لانكا

السلفادور

سلوفاكيا

سلوفينيا

سنغافورة

السنغال

سوازيلند

السودان

سورينام

 السويد

سويسرا *

سيراليون

سيشيل

شيلي

الصومال

الصين

طاجيكستان

العراق

عمان

غابون

غامبيا

غانا

غرينادا

غواتيمالا

غيانا

غينيا

غينيا الاستوائية

غينيا-بيساو

فانواتو

فرنسا

الفلبين

فنـزويلا

فنلندا

فيجي

فييت نام

قبرص

قطر

قيرغيزستان

كازاخستان

الكاميرون

الكرسي الرسولي *

كرواتيا

كمبوديا

كندا

كوبا

كوت ديفوار

كوستاريكا

كولومبيا

الكونغو

الكويت

كيريباس

كينيا

لاتفيا

لبنان

لكسمبرغ

ليبريا

 

ليتوانيا

ليختنشتاين

ليسوتو

مالطة

مالي

ماليزيا

مدغشقر

مصر

المغرب

المكسيك

ملاوي

ملديف

المملكة العربية السعودية

المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا

     الشمالية

منغوليا

موريتانيا

موريشيوس

موزامبق

موناكو

ميانمار

ميكرونيزيا (ولايات - الموحدة)

ناميبيا

ناورو

النرويج

النمسا

نيبال

النيجر

نيجيريا

نيكاراغوا

نيوزيلندا

هايتي

الهند

هندوراس

هنغاريا

هولندا

الولايات المتحدة الأمريكية

اليابان

اليمن

يوغوسلافيا

اليونان

 


ــــــ

*لها مركز المراقب.

 



الفصل السادس

المراجع وكيفية كتابتها

 

الحواشي هي إما شروح إضافية لما يجيء في المتن، ولا خلاف في هذه الحالة على طريقة كتابتها إذ نوردها مترجمة ترجمة كاملة؛ وإما مراجع، وهنا يوجد بعض الاختلاف في شأن ما يكتب منها باللغة الأصل وما يترجم إلى اللغة العربية داخل المتن وضمن قوائم الحواشي ذاتها.

والقاعدة العامة في الإشارة إلى المراجع هي كما يلي:

1 -المراجع العربية

تدرج المراجـع العربية الأصل في المتن وفي قائمة الحواشي كما هي باللغة العربية. مثال ذلك ما يلي:

1 -محمد زكي شافعي، مقدمة في النقود والبنوك، (القاهرة: دار النهضة العربية 1969)، ص 180.

2 -مجلة المصارف (بيروت-لبنان)، العدد رقم 150، السنة الحادية عشرة، كانون الأول/ ديسمبر 1973.


2 -أسماء الصحف والدوريات الأجنبية

من المناسب أن نعرّب أسماء الصحف والدوريات الأجنبية عندما يرد ذكرها في المتن فنقول: صحيفة النيويورك تايمز وصحيفة إلبايِس، وهلم جرّا.

أما في الحواشي فتذكر هذه الأسماء بلغاتها الأصلية. مثال ذلك ما يلي:

1 The New York Times, February 25, 1998, No. 51079, p.3.

2  El  Paìs,  February 24, 1998, No.7591, p. 6 .

3 -عناوين الكتب والمقالات الأجنبية

عند ذكر عناوين مقالات أو كتب أجنبية في متن الكلام نورد ترجمة عربية لهذه العناوين ونضعها بين قوسين إلى جانب عنوان المقالة أو الكتاب باللغة الأجنبية. فنقول مثلا: (الإدارة العامــة والشؤون العامة) Public Administration and Public Affairs ….

أما في الحواشي فتذكر هذه العناوين باللغة الأجنبية فقط. مثال ذلك ما يلي:

1-Nicholas Henry, Public Administration and Public  Affairs, Prentice – Hall Inc., Englewood Cliffs, 1975, p. 21 .


4 -تقارير الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى

(أ)في حالات صدور النشرات أو التقارير باللغة العربية

نورد عناوين النشرات أو التقارير بترجماتها العربية في المتن، ونوردها بنفس الطريقة في الحواشي. مثال ذلك ما يلي:

1 -انظر: الوثائق الرسمية للجمعيـة العامـة ، الدورة الخمسون، الملحق رقم 10 (A/50/10)، الفقرات 3 إلى 51.

وثمة وثائق تعرض للبيع ويأخذ المبيع رقما. فإذا تأكدنا من صدور الوثيقة باللغة العربية في سلسلة هذه المنشورات قلبنا الحرف  E  الذي يرمز إلى الانكليزية أو الحرف F الذي يرمز إلى الفرنسية إلى الحرف A  الذي يرمز إلى العربية. مثال ذلك ما يلي:

1-انظر: النظام الداخلي للجمعية العامة، 1985 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع  A.85.13.I).

(ب)في حالات عدم صدور النشرات أو التقارير باللغة العربية

عند ذكر عناوين هذه النشرات أو التقارير في المتن نورد لها ترجمة عربية ونضعها بين قوسين إلى جانب عنوان النشرة أو التقرير باللغة الأجنبية. مثال ذلك ما يلي: (النشرة الشهرية للإحصاءات( Monthly Bulletin of  Statistics ….

أما في الحواشي فتذكر هذه العناوين باللغة الأجنبية فقط. مثال ذلك

(1)انظر: الأمم المتحدة، Monthly Bulletin of Statistics، حزيران/يونيه 1996، الجدول دال.

وفيما يلي نموذج متكامل لقائمة مراجع:

(1)محمد زكي شافعي، مقدمة في النقود والبنوك، (القاهرة: دار النهضة العربية 1969)، ص 180.

(2)المرجع نفسه، ص 185. (و "المرجع نفسه" هي ترجمة لكلمة ibid. اللاتينيـة).

(3)مجلة المصارف (بيروت-لبنان)، العدد رقم 150، السنة الحادية عشرة، كانون الأول/ ديسمبر 1973، ص 15.

(4)The New York Times, February 25, 1998, No. 51079, p.3.

(5)  El Paìs, February 24, 1998, No. 7591, p.6.

(6)مجلة المصارف، مرجع سبق ذكره، ص 21. (و "مرجع سبق ذكره" هي ترجمة لعبارة op. cit. اللاتينية).

(7)Nicholas Henry, Public Administration and Public  Affairs,  Prentice – Hall Inc., Englewood 1975, p.21  .

(8)انظر: الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الخمسون، الملحق رقم 10 A/50/10))، الفقرات 3 إلى 51.

(9)انظر: النظام الداخلي للجمعية العامة، 1985 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.85.I.13)).

(10)  Nicholas Henry، مرجع سبق ذكره، ص 30.

(11)  انظر: الأمم المتحدة: Monthly Bulletin of Statistics، حزيران/ يونيه 1996، ص 16. (ولا داعي هنا أن نقول ص 16 من النص  الانكليزي وذلك لأن المرجع مكتوب بالانكليزية).


 



الفصل السابع

تصويب الوثائق

 

1 -وثائق التصويب المستقلة

إذا ظهر خطأ في وثيقة ما فإن  "مراقبة الوثائق "Documents control"  تطلب إصدار وثيقة تصويب "Corrigendum"، وترسل صورة من وثيقة التصويب المطلوب إصدارها إلى كل دائرة من دوائر الترجمة الست .

وقد يلاحظ المترجم الذي تسند إليه الوثيقة أن التصويب كله لا ينطبق  على النص العربي. فإذا كان الأمر كذلك اتصل المسؤول عن البرمجة أو المسؤول عن النوبة الليلية، حسب الحالة، بمراقبة الوثائق لإبلاغها بالأمر وإعادة الوثيقة إليها دون أن تصدر باللغة العربية.

فإذا كان التصويب كله أو جزء منه ينطبق على النص العربي وجب على الدائرة أن تصدره باللغة العربية . ويلاحظ في هذا ما يلي :

(أ)إذا كان أحد بنود التصويب لا ينطبق على النص العربي يكتب رقم البند وتوضع مقابله هذه العبارة: لا ينطبق على النص العربي.

مثال ذلك ما يلي (2):

ــــــ

(2)المرجع نفسه، ص 148.

1 -الصفحة 2، السطر5

يستعاض عن كلمة "وطني" بكلمة "دولي"

2 -لا ينطبق على النص العربي.

(ويقابــل هــذه الملاحظة في الانكليزية "Not applicable to English" وفي الفرنسية "Sans objet en Français" وفي الإسبانية "No se aplica al texto español") . 

3 -الصفحة 10، السطر 22                 

تحذف كلمة " عالمي" 

4 -لاينطبق على النص العربي.

(ب)  إذا كان بند التصويب ينطبق على النص العربي يراعى ما يلي:

’1’نورد أرقام الصفحات وأرقام الأسطر وفق ترتيبها في النص العربي.

فإذا كان محل التصويب هو السطر 20 من الصفحة 4 من النص الأجنبي وكان المقابل لذلك هو  السطر 2 من الصفحة 5 من النص العربي كان طبيعيا أن نورد هذه المعلومة الأخيرة فنكتب: الصفحة 5،  السطر 2. وإذا كان ثمة إشارة إلى رقم فقرة فهذه ترد كما هي دون تغيير لأن أرقام الفقرات لا تتغير بتغير اللغات.

’2’  إذا قيل في النص الانكليزي " Replace … by " نستعمل في النص العربـي الفعـل" يستعـاض " فنكتب:  يستعاض عن "......" بـ "..".  وبـهذا نتجنب الخطأ الشائع في استخدام الفعل "يستبدل". فإذا قلت "يستبدل الكتاب القديم بالكتاب الجديد" كان المعنى ترك الجديد وأخذ القديم . فالفعل يتعدى بنفسه إلى المأخوذ ويتعدى بالباء إلى المتروك. والمعنى في قوله تعالى "قال أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير" (61/البقرة) هو أن الذي طلبوه هو الأدنى والذي تركوه هو الخير.

’3’ينبغي في تضمين التصويب في الجملة العربية أن نحرص دائما على مقتضيات الصياغة العربية ولا يهم إن كان ترتيب الكلمات يتفق والنص الأجنبي أو لا يتفق. وقد يقتضي التصويب تغيير بناء الجملة أو الفقرة كليـة .

2 -التصويبات والتعديلات التي ترد ضمن وثائق أو محاضر مترجمة إلى اللغـة العربيـة 

إذا لم يكن التصويب أو التعديل أو التنقيح ينطبق على النص العربي لا نحذفه، بل نورده باللغة التي ينطبق عليها.

ففي أحد المحاضر الموجزة، جاء النص كما يلي:

“33- In the French version of draft resolution A/C.2/50/L.16, in the eleventh preambular paragraph, the word “désastreuse” should be replaced by “calamiteuse” .

والترجمة الصحيحة لهذه الفقرة تكون كالآتي:

" 33- وقال إنه ينبغي في النص الفرنسي لمشروع القرار A/C.2/50/L.16 الاستعاضة عـن كلمة "désastreuse" بكلمة "calamiteuse"  في الفقرة الحادية عشرة من  الديباجة".

3 -التصويبات والتعديلات التي ترد ضمن وثائق أو محاضر غير مترجمة إلى اللغة العربية

اللغة العربية ليست لغة رسمية في بعض اللجان مثل لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها وبالتالي لا تصدر وثائقها باللغة العربية في فترات الانعقاد. ولكن يطلب إلى الدائرة العربية أحيانا ترجمة بعض محاضر هذه اللجان.

وتواجهنا في هذه الحالة بعض الصعوبات في ترجمة المحاضر. فالنصوص تشير أحيانا إلى تعديلات وتصويبات لوثائق لم تصدر أصلا باللغة العربية.

وفي هذه الحالة نقوم بما يلي:

(أ)نورد التصويب باللغة التي نترجم منها (الانكليزية مثلا). فنقول: يستعاض عن (نورد النص باللغة الانكليزية) بما يلي: (نورد النص المستعاض به كما هو باللغة الانكليزية).

(ب)نتبع هذا بترجمة عربية للتصويب نضعها بين أقواس. وتشمل النص المطلوب تغييره ثم النص المستعاض به، كل في موضعه. وبذا ننقل إلى القارئ التصويب باللغة الأجنبية ومعناه باللغة العربية.

(ج)إذا قيل إن التصويب يخص لغة بعينها، نورد النص قبل التعديل والنص بعد التعديل بذات اللغة دون إيراد ترجمة إلى اللغة العربية (نفس القاعدة في 2 أعلاه).

4 -الإشارة ضمن الوثائق إلى تصويبات بلغات غير العربية

عنـدما يشار في نـص مـن النصـوص إلى تصويب صادر على وثيقة بلغة غير اللغة العربية كأن يقال See document A/50/141 and Corr.1  (English only) لا نورد عبارة و Corr.1 في النص العربي نظـراً لانطبـاق التصويب على النص الانكليزي وحـده، وإنما نكتـفي بذكر رمز الوثيقة الأصلية فنقول: انظر الوثيقة A/50/141.

5 -تعديل مشاريع الاتفاقيات والمعاهدات

كثيرا ما تتضمن مشاريع الاتفاقيات أو المعاهدات عبارات أو كلمات موضوعة بين أقواس معقوفة. ومعنى ذلك أن أعضاء اللجنة أو المؤتمر لم يتفقوا عليها بعد ولم يقرروا من ثم إدراجها أو حذفها. وينتهي الأمر بعد التفاوض بالإدراج أو الحذف.

والمهم هنا هو ترجمة وصياغة ما يرد بين أقواس معقوفة. هل يترجم كما ورد باللغة الأجنبية دون مراعاة مقتضيات الصياغة العربية للجمل التي وردت ضمنها التعديلات الموضوعة بين أقواس؟

والإجابة هي أن من الضروري مراعاة مقتضيات الصياغة العربية للجمل بحيث يستقيم المعنى تماما بعد رفع الأقواس. فالمفاوض وإن كان يهتم بالمقاطع المقترحة في حد ذاتها إلا أنه يهتم أيضا بقراءة البند كله أو المادة كلها بالصيغة أو الصيغ البديلة المقترحة، ويقرر موقفه في ضوء الإضافة الجزئية والقراءة الكلية. والصيغة النهائية تكون كاملة أمامه يعتمدها بشكلها ولا يتوقع أي تغيير يذكر بعد انتهاء التفاوض. والفائدة فيما يتعلق بنا، نحن المترجمين، هي أننا لا نضطر إلى إدخال تعديلات مهمة على الصيغة التي اعتمدها المفاوض.

مثال ذلك الجملة التالية:

“Governments should recognize, inter alia, [sexual and reproductive health, including family planning], HIV/AIDS, information, education and communication.”

وتكون ترجمة هذه الجملة خاطئة إن ترجمت كالآتي:

"ينبغي أن تقر الحكومات بالاحتياجات المتعلقـة بجملـة أمور، ومنها ]بالصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة  [، فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، والإعلام، والتعليم، والاتصال".

فإذا رفعنا الأقواس لن يستقيم الكلام وذلك لأن العبارة التي تلي "الاحتياجات" تكون كالآتي: "المتعلقة بجملة أمور، ومنها بالصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، فيروس نقص المناعة...".

والمطلوب في هذه الحالة هو إجراء تعديل بسيط في الصياغة يمكن به أن تستقيم الجملة سواء اتفق المؤتمرون على رفع الأقواس والاحتفاظ بالعبارة أو اتفقوا على حذف العبارة والأقواس.

وفيما يلي ترجمة الجملة كلها بعد إدخال التعديل اللازم لضبط الصياغـة:

"ينبغي أن تقر الحكومات بالاحتياجات المتعلقة بجملة أمور، ومنها ]الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، و[ فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والإعلام، والتعليم، والاتصال".


 



الفصل الثامن

تقييم النوعية

تقديم

يتضمن نموذج تقييم النوعية (انظر النموذج أدناه) حصراً لجل بنود التقييم التي نحكم بها على نوعية الترجمة، جل البنود لا كلها. ومن هنا وضع البند (specify) Others ومعناه: "أخطاء أخرى ـ يرجى تحديدها".

وقد استعملت صيغة من هذا النموذج لتصحيح امتحانات الأمم المتحدة في سنوات عديدة  وكانت مختلفة من بعض نواح ليس من بينها جوهر التقييم. وليس المهم هو النموذج ذاته فهو إرشادي لا أكثر. ويمكن استعمال أية نماذج أخرى تتضمن عناصر التقييم الرئيسية.

أولا - لغة النموذج

وضع النموذج باللغة الانكليزية نظرا لسهولة الاختصار منها. فمن السهل تذكر الحروف الأولى من الكلمات واستعمالها كمختصرات دالة؛ فيدل حرف  M على المعنى Meaning وحرف O على الإسقاط Omission، وهكذا دواليك.

 

 

ثانيا - بنود النموذج

1-بيانات عامة

تشمل اسم الشخص الذي يتولى تقييم النص، واسم الشخص الذي يتناوله التقييم. ويمكن شطب مالا ينطبق. فإذا كان المترجم هو محل التقييم تشطب كلمة Self-reviser وإذا كان المراجع  هو محل التقييم تشطب كلمة Coordinator ، وهلمّ جرّا.

ومن البيانات العامة أيضا رمز الوثيقة ورقم العمل واللغة المترجم منها وعدد الصفحات القياسية. كما تتضمن بيان موضوع الوثيقة، اقتصاديا كان أو قانونيا أو سياسيا أو علميا، ونـوع النص، هل هو نـص عـام أم متخصص أم غايـة في التخصص؛ ثم مسـتوى الصعوبة، هل النص سهل أم متوسط الصعوبة أم صعب. وبالطبع هناك مساحة لكتابة تاريخ  التقييم.

2 -أنواع الأخطاء

بوِّب النموذج بحيث يشمل أوَّلاً أخطاء المعنى، وخطأ المعنى قد يكون في كلمة أو  تعبير اصطلاحي أو  عبارة أو  سطر أو  جملة أو أكثر. وبعد هذا تأتي بنود القواعد والهجاء والإسقاط. فقد يحدث  إسقاط دون مبرر  لكلمة أو رقم أو عبارة أو جملة أو سطر أو فقرة أو أكثر. ويلي ذلك أخطاء المصطلحات؛ والابتعاد والغموض؛ والإضافة إلا ما اقتضته الصياغة وفي حدود ضيقة ؛ وضعف الجمل من حيث البناء والتركيب، ومن الضعف ما يكون ناتجا عن الالتصاق الشديد بالتراكيب الأجنبية أو عن تعديل جزء من الجملة دون ضبط سائر الأجزاء. ويلي ذلك بند "أخطاء أخرى"، وفيه تذكر الأخطاء التي لم يسبق تبويبها؛ ثم بند الأسلوب.

وفي عمودي الكم Quantity، يسجل عدد الأخطاء التي وقع فيها الشخص. وهناك طريقة إحصائية سهلة لبيان الأعداد فتوضع في حزم إحصائية كل منها يدل على خمسة، على هذا النحو: 1111 . ثم يحسب المجموع الكلي للأخطاء.   

3 -التقدير

 تتألف فئــات التقــدير مـن "ممتاز" و "جيد جدا" و "جيد" و "مقبول" و "ضعيف". ويمكن بسهولة تحويل هذه الفئات إلى مقابلاتها في نظام تقييم الأداء الجديد وهي (1) و(2) و(3) و(4) و(5) على التتالي. ويسجل التقدير أمام بند نوعية الترجمة.

4 -ملاحظات عامة

القصد من هذا البند في النموذج  هو تسجيل ما لا يمكن أن تدل عليه الأرقام، كأن يكون النص قد ترجم في الساعة الرابعة صباحا بعد سهرة طويلة مضنية أو تكون المراجع لم ترد من مقر عمل آخر أو يكون  في الأمر استهانة أو تكون  الأخطاء من نوع جسيم.

 

 

ثالثا - استعمال النموذج والمختصرات

يستعمل النموذج للتقييم، وهذا أمر واضح. ويتولى التقييم شخص تكلفه الدائرة بهذه المهمة. ورئيس الدائرة هو المرجع النهائي في التقييم. ومن المناسب أن يشمل التقييم نصوصا متنوعة على مدى فترة زمنية معقولة، ويكون من بين هذه النصوص نصوص عامة وأخرى متخصصة ونصوص محاضر ومشاريع قرارات وما إلى ذلك. ويتسنى بهذا تتبع الجهد ومن ثم وضع تقييم عادل لعمل الشخص في الفترة محل النظر.

ويتولى الشخص المكلف بالتقييم عقد لقاءات مع الشخص الذي يكون عمله محل تقييم، وذلك لاستعراض المادة وأنواع الأخطاء وكيفية تلافيها ونقاط القوة وإمكانية تعزيزها، ويتتبع مدى استفادة الشخص من التقييم والمناقشـة.

هذا عن استعمال النموذج. أما المختصرات فيمكن لكل مراجع أن يستعملها فيضع في الهامش الرمز الدال على الخطأ، وفي هذا فائدتان. الفائدة الأولى هي أن الـمُراجع سيسأل نفسه قبل التصحيح عن أهمية التصحيح فإذا كان مهما فلا بد أن يكون لسبب. وبالتالي يستطيع المراجع هو والمنسق أن يقللا من تدخلاتهما غير الضرورية. الفائدة الثانية هي تنبيه المترجم إلى أخطائه وأنواع هذه الأخطاء فيستفيد من جهد المراجعة. ويستطيع هو الآخر أن يتكلم مع المراجع ويناقشه فيما ورد من أخطاء. فلا أحد فوق الخطأ ولا أحد فوق المراجعة. والخطأ من طبيعة الإنسان والمعرفة هي الطريق الوحيد إلى تصحيح الخطأ. ولم يكن عمر بن الخطاب يجد غضاضة في النقد بل كان يدعو الآخرين إلى نقده وهو الذي قال  "أحب الناس إلي من رفع إلي عيوبي".

بـهذا يمكن دائما تحسين النوعية. ولا جدال في أن أجهزة الترجمة هي أجهزة بحث ودراسة. فالمترجم ليس ناقلا آليا لا يملك إلا القاموس  وإنما هو باحث يقرأ ويدرس ويتعمق ويستنير ويفيد ويستفيد في شتى المجالات. وإذا لم يمتز العمل بهذه الميزة الرائعة صار رتيبا مملا يبعث على الضيق والتقوقع، وهو ما لا يحبه أحد ولا يرضاه.

 


 

Arabic Translation Service

 

 

(نموذج التقييم)

Evaluation Sheet

 

 

 

Date:

Name of Evaluating Officer:

 

 

Language/ESP:

Name/Level of Translator:

 

 

Subject Matter:

Name/Level of Reviser:

 

 

Type1 :

Symbol/Job No. of Text:

 

 

Level of Difficulty2:

Translator/Self-Reviser

 

 

Reviser/Coordinator

Type of  Error

 

Quantity

Quantity

Meaning (M)

 

 

 

 

- word

ـــ

ـــ

 

- idiomatic

ـــ

ـــ

 

  Expression

 

 

 

- phrase

ـــ

ـــ

 

- sentence

ـــ

ـــ

Grammar (Gr)

 

ـــ

ـــ

Spelling (Sp)

 

ـــ

ـــ

Omission (O)

- word/figure

ـــ

ـــ

 

- phrase

ـــ

ـــ

 

- sentence

ـــ

ـــ

 

- line

ـــ

ـــ

 

- paragraph

ـــ

ـــ

Terminology (T)

 

ـــ

ـــ

Evasiveness (Ev)

 

ـــ

ـــ

Addition (Add)

 

ـــ

ـــ

Structure (Str)

 

ـــ

ـــ

Others (Specify)

 

ـــ

ـــ

 

 

 

 

Style

 

 

 

Quality of Translation3:

 

 

 

General Remarks:

 

 

 

 

ـــــــــ

(1) G = GeneralS = SpecializedHS = Highly  Specialized

(2) E = EasyA = AverageD = Difficult

(3) A = Excellent       B = Very Good      C = Good      D = Fair       E = Poor



الفصل التاسع

الأرقام الرومانية والترتيب الهجائي وأسماء الشهور

 

1-الأرقام الرومانية 

فيما يلي جدول بالأرقام الرومانية والأرقام الهندية المستعملة في الأمم المتحدة، مع ملاحظة أننا نستعمل في ترتيب مادة الوثائق الكلمات: أولا، وثانيا، وثالثا.. إلى آخره مقابـل الحـروف الرومانية الكبيرة I، وII، و III  إلى آخره. ونستعمل '1' و '2' و '3'  مقابل الحروف الرومانية الصغيرة 'i'و   'ii' و 'iii'. ونقول الفصل الأول والفصــل الثاني والفصــل الثالث... إلى آخره مقابل Chapter I و Chapter II و Chapter III ... إلى آخره*.

400

CD

30

XXX

11

XI

1

I

500

D

40

XL

12

XII

2

II

600

DC

50

L

13

XIII

3

III

700

DCC

60

LX

14

XIV

4

IV

800

DCCC

70

LXX

15

XV

5

V

900

CM

80

LXXX

16

XVI

6

VI

1000

M

90

XC

17

XVII

7

VII

 

 

100

C

18

XVIII

8

VIII

 

 

200

CC

19

XIX

9

IX

 

 

300

CCC

20

XX

10

X

ـــــ

*يتبع الترقيم التالي أحيانا لترتيب المواد أو البنود في النصوص القانونية وغيرها من النصوص: Article (or item) 2؛  و Article (or item) 2 bis؛ و Article (or item) 2 ter؛ و Article (or item) 2 quater، وهكذا دواليك، ويقابله في العربية: المادة (أو البند) 2؛ والمادة (أو البند) 2 مكررا؛ والمادة (أو البند) 2 ثالثا؛ والمادة (أو البند) 2 رابعا، وهكذا دواليك.

2 -الترتيب الهجائي 

فيما يلي الترتيب الهجائي الانكليزي ومقابله العربي، مع ملاحظة أننا نستعمل في ترتيب مادة الوثائق أ، و ب ، و ج  إلى آخره مقابلا للحروف الانكليزية برسمهـا الصغير a، و b، و c، إلـى آخره، ونستعمـل: ألف، و باء، و جيم، إلى آخـره، مقابـلا للحروف الانكليزية برسمها الكبير: A، و B، و C، إلى آخره.

O

سين

A

ألف

O

س

a

أ

P

عين

B

باء

P

ع

b

ب

Q

فاء

C

جيم

Q

ف

c

ج

R

صاد

D

دال

R

ص

d

د

S

قاف

E

هاء

S

ق

e

هـ

T

راء

F

واو

T

ر

f

و

U

شين

G